从目的论角度谈广告词的英译汉

被引量 : 0次 | 上传用户:gtlclx001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国由于综合国力及经济水平的提高已与其他三个发展中国家——巴西,俄罗斯,印度一起被称为“金砖四国”。中国社会购买力水平的提高吸引了众多海外投资。同中国国内生产商竞争的海外企业,竭尽所能吸引中国消费者购买其产品或服务。对于海外企业而言,无论在本国市场还是中国市场,广告部是产品能否在竞争中取胜的关键因素。而广告翻译则是海外企业在国外市场竞争中首要考虑的问题之一。其中广告词翻译是广告翻译的重要组成部分,它直接影响产品能否被海外市场接受。广告词有广义和狭义之分。广义的广告词包括标题和正文,而狭义的广告词则单指标题。本文的研究对象为狭义的广告词。广告词的目的即是通过一句话描述产品特征,吸引读者,深化品牌印象,促成消费者购买行为。在目标市场打入广告时,由于语言、文化、意识形态等差异,广告词的翻译标准也不能简单的以传统的“忠实”,“对等”原则来判断翻译的好坏。广告文体是一种实用性文体,具有其特殊的目的与功能,只有当广告词翻译译文在海外市场达到了其吸引消费者购买产品的目的,才算是成功的翻译。这一翻译标准正是目的论所倡导的。凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·J弗米尔在二十世纪70年代提出的目的论突破了传统的“等值”观,是翻译理论界的创新。广告文体在赖斯的文本类型中属于以诉请为重的文本,即施为型文本,它注重的是读者的反应。弗米尔认为翻译要对其预期的目标和接受者起作用,是一种跨语言跨文化的交际活动。因此在目的论的指导下,广告词翻译所采取的策略会以目标受众为中心。这意味着在中国开发市场的海外企业,在为广告词翻译这一环节,只有更加重视汉语语言、中国文化以及中国消费者心理,才会赢得中国消费者认可,开辟更大的市场,获得更多的商业利润。而广告词翻译若能达到这样的效果便是优秀的翻译。本论文旨在分析探讨目的论对广告词英汉翻译的指导意义,提出广告词英汉翻译中译者应具备的素质及其可采取的翻译策略。本论文由五部分组成。第一章阐述了目的论指导下的广告词英汉翻译研究的必要性、可行性和重要性。第二章是对功能主义目的论进行客观的综述。第三章介绍广告词和广告词翻译的重要性,并结合目的论强调广告词翻译中译者所起的重要作用及其应具备的素质。第四章是在目的论指导下,分析对比作者所搜集的英汉广告词翻译,指出翻译中存在问题,并提出翻译策略。第五章为结论。
其他文献
主要采用问卷调查法,对589位农村老年人进行社会适应性方面的调查分析。结果表明,在农村老年人中,对适应现代老年生活感到困难的老年人占相当大的比例;年龄并不是导致老年人
通过采用淀粉和聚丙烯酸酯浆料共混的方式,来改善它们在浆膜性能上的缺陷。同时为了提高聚丙烯酸酯/淀粉共混浆膜的力学性能,阐明聚丙烯酸酯/淀粉共混浆膜微观结构与力学性能
近年来随着改革开放与国际化进程的一步步加深,中国经济快速增长,对外贸易对经济增长的影响越来越大,任何国家都不可能在闭关锁国的条件下得到发展。借助于对外贸易,一些经济
人们在股票投资时总会感到事与愿违,往往一买就跌、一卖就涨。而一些“行为古怪”、总做和别人相反事情的人却似乎更精通股票投资。本文或许将找到答案。$$不要相信自己的内心
期刊
目前大庆油田的开发已经进入含水回升期,急需对注入井采取聚合物分注措施,但由于二类油层地质条件的复杂性,对注入井实施分注措施的选井选层的难度也比较大。所以针对二类油
在数字图像处理中,图像分割是计算机视觉领域的一个非常基础的同时又是十分重要的问题,它是图像处理和图像分析之间的关键步骤,为图像分析提供基础数据。因此图像分割在图像
<正>党员干部现代远程教育工程是党中央在新时期着力抓好党建工作的重大创新举措。2007年以来,四平市"建、管、学、用"四项并举,扎实推进远程教育工作,取得了阶段性成果。但
脑卒中是导致中老年人致残、致死、生活依赖的常见病,疾病发作后1~6个月内患者独立生活能力和生存质量显著下降。从医院返回家庭的转移期内,患者常面临脑卒中相关知识不足、出
当前,金融全球化趋势日渐明朗,我国金融业正面临着国际国内严峻的挑战。金融同业间人才、网点分布、电子化程度、中间业务等各类金融服务间的竞争日趋激烈。此外,在中国加入W
屈原作为我国历史上伟大的文化巨人,作品中大量运用了"香草美人"意象。本文简要分析了屈辞"香草美人"意象产生的渊源及其在作品中的具体体现,从中我们可以进一步看出屈原的爱