论文部分内容阅读
中国由于综合国力及经济水平的提高已与其他三个发展中国家——巴西,俄罗斯,印度一起被称为“金砖四国”。中国社会购买力水平的提高吸引了众多海外投资。同中国国内生产商竞争的海外企业,竭尽所能吸引中国消费者购买其产品或服务。对于海外企业而言,无论在本国市场还是中国市场,广告部是产品能否在竞争中取胜的关键因素。而广告翻译则是海外企业在国外市场竞争中首要考虑的问题之一。其中广告词翻译是广告翻译的重要组成部分,它直接影响产品能否被海外市场接受。广告词有广义和狭义之分。广义的广告词包括标题和正文,而狭义的广告词则单指标题。本文的研究对象为狭义的广告词。广告词的目的即是通过一句话描述产品特征,吸引读者,深化品牌印象,促成消费者购买行为。在目标市场打入广告时,由于语言、文化、意识形态等差异,广告词的翻译标准也不能简单的以传统的“忠实”,“对等”原则来判断翻译的好坏。广告文体是一种实用性文体,具有其特殊的目的与功能,只有当广告词翻译译文在海外市场达到了其吸引消费者购买产品的目的,才算是成功的翻译。这一翻译标准正是目的论所倡导的。凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·J弗米尔在二十世纪70年代提出的目的论突破了传统的“等值”观,是翻译理论界的创新。广告文体在赖斯的文本类型中属于以诉请为重的文本,即施为型文本,它注重的是读者的反应。弗米尔认为翻译要对其预期的目标和接受者起作用,是一种跨语言跨文化的交际活动。因此在目的论的指导下,广告词翻译所采取的策略会以目标受众为中心。这意味着在中国开发市场的海外企业,在为广告词翻译这一环节,只有更加重视汉语语言、中国文化以及中国消费者心理,才会赢得中国消费者认可,开辟更大的市场,获得更多的商业利润。而广告词翻译若能达到这样的效果便是优秀的翻译。本论文旨在分析探讨目的论对广告词英汉翻译的指导意义,提出广告词英汉翻译中译者应具备的素质及其可采取的翻译策略。本论文由五部分组成。第一章阐述了目的论指导下的广告词英汉翻译研究的必要性、可行性和重要性。第二章是对功能主义目的论进行客观的综述。第三章介绍广告词和广告词翻译的重要性,并结合目的论强调广告词翻译中译者所起的重要作用及其应具备的素质。第四章是在目的论指导下,分析对比作者所搜集的英汉广告词翻译,指出翻译中存在问题,并提出翻译策略。第五章为结论。