论文部分内容阅读
随着世界经济的飞速发展,世界各国在文化、政治、科技等领域的交流变得日益频繁和迫切。英语作为世界通用语言显得格外重要,而要加强各国之间的交流,口译作为使用不同语言的人们顺畅交流的桥梁,越来越成为语言类人才择业的重要考虑对象和译学界共同关注的焦点。在科学技术领域,随着科技的飞速发展,该领域对口译员的需求迅速增大。作为科学技术领域的一个重要分支,海洋科技在当今社会发挥着很重要的角色,与人们的生活息息相关。众所周知,21世纪是海洋的世纪,当前在自然资源特别是水资源匮乏的今天,海水淡化、废水回收等课题都是各国海洋科学家所关注的重点,这些问题的解决越来越需要世界各国的科学家通力合作,寻求最有效地解决方法,帮助人类解决淡水资源缺乏的问题。随着世界各国海洋科技工作者交流的加深,该领域的口译员需求越来越旺盛。以青岛为例,凭借着自身优越的地理位置和中国海洋大学的知名度,每年都会举行海洋科技与经济发展国际论坛。所以对海洋科技领域的口译员的培养进行探讨是有必要的,以此来填补将来此类人才的需求与供应不足的情况。中国在口译方面的研究始于十九世纪八十年代,目前我们已有不少口译和口译员培训方面成型的理论。然而,现在还没有某一特定领域的口译及译员培训方面的研究,更不用说海洋科技这一具体的领域。基于已存在的理论及研究成果,本文将着重从语言的风格、结构、语法、词汇等方面分析海洋科技英语的语言特点,以此来归纳出海洋科技口译过程中常见的口译技巧。论文的第二部分重点讨论了海洋科技口译中的常见技巧,例如:句子关系的从属化;措辞;语义扩大和缩小;语义转换;如何处理长句子;以及在口译中逻辑判断的技巧。本文第三部分还探讨了海洋科技口译员所具备的能力和素质等几个问题,除了一个普通译员要掌握的基本的能力之外,海洋科技的口译员还要具有短时间处理大量复杂信息的能力以及在实践中不断学习的能力。通过分析译员应具有的素质,以此在海洋科技口译员的培养方面做一些基本的研究。本文最后还介绍了海洋科技领域口译员的培养模式,这种模式是基于中国海洋大学现有的专业特色和教学条件提出的构想,培训的对象包括对英语基础好的海洋专业学生和对于口译水平高的英语专业的学生。因此基于不同的培训对象,在培训和训练的过程中需要采用的方法和注意的问题也不同。本文是通过笔者参加的海洋科技领域口译实践后,对所搜集的材料进行分析写成的论文,因此是一次大胆的尝试。