论文部分内容阅读
奈达的功能对等理论强调读者反应,即译文读者对译文信息作出的反应与原文读者对原文信息所作出的反应基本一致。翻译的完全对等是不存在的。翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。隐喻无处不在,在我们的语言中,思想中。隐喻不仅是一种语言使用现象,而且是人类一种普遍的思维方式和认知手段。隐喻是人类认知世界的重要手段。本论文尝试从功能对等理论的角度对《金色笔记》中的隐喻进行分析,探讨隐喻在小说中的体现和作用,并分析其翻译策略。《金色笔记》中包含了大量的隐喻,本论文将小说中所包含的隐喻分为三类,即身体隐喻、意象隐喻、动物隐喻,并对各类隐喻在汉译本中的体现进行了探讨,分析了译者在翻译各类隐喻时用到的翻译策略。通过本论文的研究,作者总结归纳了一些隐喻在文学作品中的翻译方法和翻译策略,希望能够为文学作品中的隐喻翻译做出贡献。