基于生态翻译学“三维”转换翻译方法的实用文本翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wkylyf001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
实用文本是日常生活中用于交际的功能性文本,信息传递是他最大作用,实用文本翻译也就成为当今信息时代的主流翻译活动。因此,越来越多的学者大家都注重其翻译策略的选择,但是到目前为止,不难发现相关的翻译研究中所涉及的翻译策略多为单一的传统的翻译策略,或者使用较为成熟且为人熟知的翻译理论,如:功能对等理论,关联理论,文本类型理论(赖斯文本类型理论,彼特·纽马克文本类型理论)等。然而,这些理论下的实用文本翻译的研究已几近饱和。这就需要译者从新的视角入手,为实用文本的翻译寻求新的理论基础以及翻译策略。生态翻译学已有十年的发展历程。它是一个将生态学和翻译学结合的新兴翻译视角,一种生态取向或者生态学视角的翻译研究。为翻译注入了全新的指导方向,利用生态学中的适者生存原则作为核心概念指导译者从宏观角度进行翻译活动。确切的来说生态翻译学是一种生态学的翻译观或者说是一种生态学的翻译研究途径(胡庚申2008:114)。它着眼于翻译生态的整体性,从翻译生态环境的视角,解读翻译过程,描述译者与翻译生态环境之间的关系,把翻译看作是以译者为中心的、译者适应与译者选择的交替进行的循环过程,其中对本文所使用的就是其翻译方法--“三维”转换:语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,。(ZhaoLijie,2012)本文有如下几个部分构成,前3章包括了研究的背景,目的,意义,文章框架进行了介绍;对相关的理论的研究现状进行了归纳总结并得出将生态翻译学运用于实用文本翻译的研究几乎没有,阐明了本文的可行性;并对文章的理论进行梳理,主要介绍了生态翻译学的核心概念。实用文本的定义,特点以及分类也将在第四章得到总结。第五章是本文最重要的一章,在这一章内作者将,通过举例最为典型的文本并分析其翻译生态环境,以及利用生态翻译学里的翻译方法-三维转换为指导,通过直译,意译,省译等传统翻译策略为实用文本寻求更为合理的译本。得出结论:译者充分发挥译者主体性,在三维转换指导下,在不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性的选择转换,最终获得选择适应度最高的译文。
其他文献
对于任何一个政府而言,赢得公众的肯定和信任是国家和社会繁荣向前进步、发展的必要条件。因此,政府公信力俨然成为跨越几个世纪的不变课题,政府公信力的构建与完善也一直都是政
由于自然环境、历史发展和经济条件等诸多因素,我国少数民族地区的农村基础教育普遍落后于城镇及其他发达地区。教育发展的迟滞严重制约了这些地区的经济建设和社会文化的发展
新时期党建工作是一项艰巨而复杂的系统性工程,发挥党史在党建工作中的重要作用,是新时期党建工作的重要举措之一。国有建筑公司以项目部为单位开展生产经营活动,建设统一、
本文根据乡镇河道景观的定义、类型、构成、研究概况,总结出了乡镇河道的特点、设计原则和方法,并以贵州省安顺市平坝县高峰镇麻线河河道景观规划设计项目为例,通过运用景观设计
教育信息化在当下国家信息化发展的大环境中起着重要的作用,超前部署教育信息网络在新颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要》中被提及,可见教育信息化将是当前教育热点。
目的:建立桂枝茯苓浓缩丸多指标成分体外溶出度测定方法。方法:以p H 1.2盐酸-氯化钠溶液为溶出介质,采用浆法,100 r·min-1,HPLC-UV同时测定桂枝茯苓浓缩丸中肉桂酸、芍药苷
商业秘密权是指商业秘密权利人对其持有的商业秘密享有的专有权,商业秘密可以给商业秘密权利人带来现实的或者可能的具有竞争价值的利益。而公众知情权是指公众享有的,有知悉与
<正> 坐骨神经痛是中西医治疗颇感棘手的疾病。我院吴宗铭院长临床五十余年,对此病潜心研究,辨证立法不守窠臼,常以四妙勇安汤为主方,随证加味来治疗本病,经多年临床验证,收
在小学数学教学中恰当地运用多媒体辅助教学,能够创设一个图文并茂、有声有色的课堂教学环境,为教师提高教学效率,完成教学任务,顺利实施教学过程提供形象、直观的表达工具。
近几年,电子竞技运动在我国发展迅猛,但参与者由此而产生的有悖传统伦理道德的思想和行为已经引起社会的广泛关注。通过文献资料和网络资料的收集,采用伦理学价值分析法对电子竞