论文部分内容阅读
近年来,国际学术会议的举办日渐频繁,会议论文的翻译质量直接影响着会议的成功与否。“社会科学在什么意义上能够成为科学”国际学术研讨会于2018年5月12日至13日在电子科技大学举办。本报告以此次会议中的三篇英文学术会议论文为研究对象,结合目的论,探讨适用于学术会议论文汉译的翻译方法。依照会议主办方的要求,此次翻译的目的是为与会中国专家提供一个准确简练的译本,以便国内外专家相互学习交流。目的决定方法,所有翻译方法的选择都是为了实现翻译目的。目的论三原则之间存在明显的层级,忠实原则从属于连贯原则,二者又从属于目的原则。基于原文本准确性、逻辑性和科学性的三大特征,译者在严格遵循目的优先的前提下,根据目的论三原则的指导,分别总结出六大适用于学术会议论文汉译的翻译方法。在目的原则的指导下,为实现翻译目的,结合原文本逻辑性的特征,译者选择增译和合译。并单独探讨了目的原则与其他两个原则冲突时的具体处理方法。在连贯原则的指导下,为实现翻译目的,同时满足译文的文内连贯以及译文与译入语文化之间的连贯,结合原文本逻辑性和准确性的特征,译者选择重组和转译。在忠实原则的指导下,为实现翻译目的,同时最大限度还原原文,做到互文连贯,结合原文本科学性的特征,译者选择直译与意译。以上翻译方法或有可能为其他学术会议论文的汉译提供有益参考。