论文部分内容阅读
“候文”属于“变体汉文”,是一种比较古老的文体,它的理解与翻译都具有一定难度。近世是“候文”发展的鼎盛时期,其后趋于衰落。虽然“候文”作为一种文体已经不再实用,但直至今日,它仍在不同领域残存着一定的影响,特别是近世“候文”,是我们在学术论文的翻译中比较容易遇到的文体。目前,有关“候文”的研究相对较少,而针对近世“候文”及其翻译的研究更是近乎空白,其价值与意义不言自明。笔者在导师的指导下,对松浦章教授的『江户时代の日中交流』一文进行翻译。在翻译的过程中,近世“候文”文体引起了笔者极大的兴趣,它不仅翻译具有一定特殊性且涉及到多项翻译技巧,仍从不同角度折射出汉字文化特征。本文主要以松浦章文中出现的江户时期的“候文体”为对象,结合“目的论”与“忠诚论”原则,制定翻译原则,并参照刘宓庆的翻译理论,对近世“候文”的翻译过程及技巧进行探讨。继而提出“候文”翻译的“二次换码”过程,剖析解码难点,简析初次换码规律以及语际换码策略。此外,本文基于近世“候文”的历史特殊性,对其体现出来的汉字文化特征进行简单论述,继而提出汉语在近世“候文”翻译中的意义即:思维一致性。