论文部分内容阅读
随着中国全球化进程的推进,国际交流日益密切。访谈作为重要的交流方式,近年来备受关注,访谈口译对于国际交流而言也至关重要。然而,专门针对中英双语访谈口译的研究却有限。冗余和噪音是日常交流、信息传递中常见的现象,在访谈口译中也不例外,但是针对交际语境中冗余和噪音的处理经常被忽视。因此,在访谈口译中合理的处理冗余和噪音进而帮助发言人直抒胸臆则至关重要。比利时学者Verschueren(1987)首次在语用学领域提出顺应论,随后该理论被引入中国应用于包含翻译在内的其他领域。顺应论指出,在交际语境中口译员应该顺应发言人在物理世界、心理世界和社交世界的选择进行翻译活动。本文以英汉交替传译为题材,以顺应论为理论框架,探索了访谈口译中出现的冗余和噪音及处理方法和技巧。本文选取《杨澜访谈录》G20系列特别节目英文采访为材料,描述了笔者进行模拟交替传译的整个过程,并结合材料探究了访谈口译中常见冗余和噪音分类。再者,本文着重分析了口译实践过程中出现的问题,归纳了处理冗余和噪音的口译方法和技巧。笔者于2017年9月25日完成了模拟口译实践,共计时长约110分钟。为了还原访谈,笔者根据视频进行模拟口译,并邀请了专业教授和志愿者作为听众进行译后评估。通过研究和分析,笔者发现在处理冗余和噪音的方面存在问题,如:漏译必要冗余信息、译文冗余同时伴随着错译和语序混乱等失误。通过口译实践和案例分析,发现产生冗余和噪音的原因多样,包括英语自身的语言特征、英汉语言句法的差异、源语信息的语义重复、交际语境的需要、译员的心理状态、现场环境和文化差异等。此外,笔者进一步研究了处理不同冗余和噪音的口译方法和技巧。译员要灵活使用直译和意译,以及省略、增译、句式重组的技巧来处理各类冗余。并且,通过省略、补全源语结构等方式来克服外部噪音和语言噪音,借助调整心态和呼吸的方式来避免内部噪音干扰,使译文清晰简明,让听众更好的理解源语中的信息、说话人的物理世界、心理世界和社交世界。由于笔者口译实践经验有限,本报告尚有诸多局限。本文最后也提出了个人建议,期待能为该领域的未来研究提供参考。