论文部分内容阅读
传统翻译研究以往多是集中于从多个译本比较的角度或从语言学角度对译作进行各种分析,而缺乏仅关注译者的一本译著的研究。随着二十世纪七十年代开始的翻译研究“文化转向”思潮的影响扩大,译者逐步摆脱了边缘化的地位而成为居于中心地位的文化传播者的中心。考虑到汪榕培英译《邯郸记》具有较高的权威性和可信度为此,本文作者选取此作为研究对象,从传播学的角度考量汪榕培对传统中国名著的翻译。在研究过程中,本文以传播学理论为理论支撑。传播学领域的代表性人物为拉斯维尔,他在1948年出版的作品《社会传播的结构与功能中》提出了一个传播模型,也即日后广为使用的5W模型。汪榕培教授秉承着增进中西方国家交流和把中国古典文化的真正面貌和精髓展现给世人的目标开展翻译工作。他在翻译中国传统曲艺、传播“临川四梦”的工作中夙兴夜寐、焚膏继晷。为了创造性地重现和保留原文风韵,他始终坚持“传神达意”这一翻译宗旨,并将其贯彻于翻译实践中的始终。本文将从译者研究、接收者研究以及效果分析三个方面开展对汪榕培《邯郸记》英译本进行考量。在此基础上,全文共分为三章:第一章是译者研究。在翻译过程中,译者传播原文信息,是信息的传播者和发出者,而这正是传播的第一步。汪榕培一如既往地遵循了“传神达意”的翻译标准。第二章是接收者研究。接收者是信息传播的最终目标,为了提高传播效果,不可避免地要开展针对接收者的研究。而对于翻译而言,接收者就是翻译的读者。汪榕培的翻译从三个层次体现了对读者的关照:语言层面的关照、感情层面的关照和文化层面的关照。第三章是传播效果研究。传播效果是传播要素之一,在跨文化交际领域有着至关重要的意义。汪榕培英译《邯郸记》表现出两大效果,一是守望环境,二是传承文化遗产。这一研究将为日后其他翻译工作者的理论和实践活动是供一些借鉴和参考。