论文部分内容阅读
本论文从文化角度对林译小说进行系统分析,通过原文与译文的对照,阐述林纾如何改写西方小说,并探究其背后的动因。透过林译小说这一个案研究,考察西方文化在异域文化中被重新建构的过程,剖析中国文化面对外来文化冲击时自我构建的策略,力求为解读晚清民初丰富多元的历史真实提供一种视角。正文部分共六章,分析林纾受政治理念、伦理道德观、文化心理、文学观念、文化印迹、语言几个层面的限制而改写西方小说。第一章分析林纾政治理念在译作中的反映。林纾在译作中表达了深切的民族忧患意识,描绘了一幅关于国族重构的蓝图,提倡国民性改造,对外国小说进行政治化解读。第二章考察林纾伦理道德对译作的介入。林纾以儒家道德价值观解读西方小说;在译作中抒写理想女性形象、男性为中心的两性关系论及反对女权的立场;林纾的爱情观处于保守和激进之间,理解“情”,消解“欲”,尤其强调“礼”。第三章探讨文化心理因素对翻译的操纵。林纾以佛道思想、世俗化的因果报应思想改写外国小说中的基督教精神;将中国文化传统中的祸水、怨妇模式套在西方小说女性人物身上;中西文化思维模式的差异,使原作的情感语域在译文中发生转化。第四章讨论文学观念在小说翻译中起的作用,林纾处在中西两种文学传统之间,在充分性与可接受性之间进行调适。第五章探讨文化印迹的规约作用,从套语、典故、习俗、名物、概念等方面切入。第六章分析林译的语言,论述语言风格与言语效果。