论文部分内容阅读
国内外学者对自我修正现象的研究由来已久,研究从自然语言扩展到二语、口译领域。口译活动大部分输出基于源语信息,这一特点决定了口译中的自我修正研究比一般话语修正研究更具有可操作性和适用性。同声传译中的自我修正现象会影响译语的流畅度,研究自我修正现象并提出行之有效的应对策略可提升译语的流畅度、提高口译质量。本研究着眼于汉日同声传译中的自我修正现象,先行研究中对汉日语对同传中这一现象的研究较少。笔者以自身在“中国发展高层论坛分组会模拟会议”中的实践语料为素材进行分析,首先统计了实践语料中的自我修正现象,并将其分为语言形式的自我修正和对信息的自我修正两大类。其中语言形式的自我修正包含语法错误修正、语音错误修正、词汇错误修正、语言提升修正,对信息的自我修正包含错误信息修正、信息精度修正、信息顺序修正、放弃信息修正。接着笔者从各类别中选择典型案例、进行具体分析并讨论了成因,认为语言形式的自我修正成因很大程度来源于日语本身特征,如敬语的使用和主语省略,汉日语言的联系与差异如汉日同形词,以及译者语言水平等。而对信息的自我修正则更应考虑口译策略及技巧的影响。最后依据成因,笔者提出了减少自我修正数量和提高自我修正质量两方面的应对策略。在减少自我修正数量方面,首先可通过进行发音、口齿训练,同形词、同义词、近义词辨析训练,适应日语敬语、主语省略等独特的语言习惯,来提高二语水平;其次应在口译实践过程中合理分配精力,善用预测、省略和压缩等同传策略。在提高自我修正质量方面,首先要减少非必要的自我修正,优先修正严重错误,其次还需保持自我修正的结构规范,使修正后的输出更易理解。