论文部分内容阅读
近年来,我国外宣工作的深化对外宣材料的翻译质量提出了更高的要求,学术界对外宣翻译的实践研究也与日俱增,并取得了一定的成果。然而,外宣翻译研究领域依然存在众多问题有待深入探讨。例如,当前涉及影视体裁的外宣翻译研究较少,且存在一定的局限性:(1)研究材料偏向于选取某一部作品,涵盖的内容普遍性较差,因此在反映该类翻译的普遍水平和解决翻译中存在的问题时,其研究结果较为片面;(2)研究局限于传统的语言“忠实”、“对等”等文本层面的讨论,而忽视了文本外因素对翻译的影响。 鉴于此,本文从CCTV4播出的《远方的家》、《中华医药》、《文明之旅》三个双语节目中分别选取一期,试图通过分析其字幕的翻译完善上述问题。所选的三个节目形式有所差异、内容涵盖中国社会和文化的不同方面、节目受众也各不相同,因此将其作为外宣翻译研究的对象具有代表性,也具有重要研究价值。 本研究拟在操纵理论的框架下进行,主要因为操纵理论从文本外的文化因素探讨翻译活动,CCTV4节目的翻译除文本层面外,也受文本外因素的影响。以勒菲弗尔为代表的操纵派学者认为翻译主要受三个因素影响:赞助人、诗学观、和意识形态。本文结合选取材料进行分析,得出以下结论:(1)节目的翻译受到了赞助人、诗学观、及意识形态的操纵;这些操纵通过译者来实现,体现在译者对不同翻译策略的应用及对翻译材料的处理中。(2)译者在外宣翻译过程中应始终围绕外宣这一目的,尽量顺应译入语国家的意识形态及诗学观,使受众更容易接受信息。(3)当前的翻译中存在不同程度的缺陷与不足,译者应不断提高自身翻译能力,译出更高质量的译文,达到更好的外宣效果。 本研究选取了三部形式、内容和受众各不相同的作品,主要侧重翻译与外宣目的结合,在一定程度上反映了此类外宣材料翻译的普遍现象及问题。本研究不仅丰富了外宣翻译研究的成果,也对以后的外宣翻译实践具有一定的指导作用。