论文部分内容阅读
本文以美国语言学家和翻译学家奈达提出的功能对等理论为依据,对我翻译的乔伊斯·卡罗尔·欧茨的小说《你要去哪里,你在哪里?》(Where Are You Going, Where Have You Been?)进行评论,探讨功能对等理论在小说翻译中应用。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴近的对等语,而不是拘泥于单纯的形式对等。换句话说,译文的读者对译文的反应要与原文的读者对原文的反应等值。小说是文学的一种重要形式,具有文学的一般特征,但又具有不同于一般文学的自身特点。它更加重视人物、情节、环境等内容的描写,通过这些来反映一个时代的社会生活。本论文分为四个部分。第一部分简要的介绍小说翻译的特点,以及如何进行小说翻译。第二部分简要的介绍奈达的“功能对等”理论及其在小说翻译中的应用。第三部分以功能对等理论为指导,从两个方面对译文进行评论,首先是意义的传达,其次是风格的再现。第四部分结语在评论的基础上总结功能对等理论对本译文的指导作用,并对今后的翻译学习提出建议。