论文部分内容阅读
翻译是涉及文本、译者、读者三者间复杂关系的有目的的活动。人们对翻译的研究包括文化、译本、语言等各个方面,其中一个重要而又容易被忽略的方面就是译文读者。忽略读者无疑会使译文的价值受损,同时在很大程度上也会影响译者翻译目的的实现。
接受美学代表人物姚斯(Hans Robert Jauss)在《接受美学与接受理论》中明确表示:“在这个作者、作品和大众的三角形之中,大众并不是被动的部分,并不仅仅作为一种反应,相反,它自身就是历史的一个能动构成。一部文学作品的历史生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野。”<1>受到接受理论的启示,翻译研究的视角发生了转变,人们开始重视从读者角度考虑、分析译文。任何译者都是带着目的从事翻译活动的,例如:传播文化、介绍新思想、或者仅仅是为了生计等等。为了实现翻译目的,译者首先要让读者接受译文。那么译者就不可避免地要从读者的角度考虑译文,运用相应的翻译策略,为实现翻译目的提供有利条件。
本文根据接受美学理论,通过比较My Country and My People两个版本的译文说明:为了更好地实现译者的目的,译者应该从读者角度考虑译文。在比较例文的基础上,笔者尝试分析译者可以从哪些方面考虑读者以及可以采取哪些相应的翻译策略。最后得出结论,译者的活动是有目的的,在接受美学理论的指导下,译者如果能从读者角度思考译文并对其做出相应的调整,那么就可以更好地照顾影响译文价值及译者目的实现的各方面因素。本文尝试从读者视角讨论译者目的的实现,分析相关翻译因素及策略,期望能起到抛砖引玉的作用,唤起译者对读者的重视,并从读者视角考虑译文。