基于构式的内向型汉英学习词典多维释义模式研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xigua871030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
内向型汉英词典是中国英语学习者进行语言输出时常用的参考工具。但是由于长期受到传统对等观的影响,现有汉英词典只关注提供对等词和例证而鲜有提及对等词语义辨析、句法特征、原型搭配等对语言输出活动有重大意义的信息。本文将以构式语法为理论框架,通过对动词词目对等词的抽样分析,系统构建基于构式的汉英词典的多维释义模式。本研究采取定性和定量相结合的研究方法。首先,通过抽样调查,本研究揭示了现有汉英词典在释义和提供使用信息等方面的不足。其次,通过中介语语料库,本研究分析了中国英语学习者在动词的使用方面常见的错误并分析了这些错误的特点。然后,基于现有汉英词典存在的问题和中国英语学习者中介语的特点,本文提出了四大原则(构式原则、多维原则、基于语料库原则和辨析原则),并基于构式语法提出了针对动词同义对等词的多维释义模式。最后,本文以单及物动词和双及物动词为例展示了如何利用该模式优化动词同义对等词的在汉英词典中的呈现。本研究发现:1)现有汉英词典都是消极型词典,缺少真正的学习型词典。主流的汉英词典往往以准确为释义宗旨,以提供对等词为释义方法。而对于语义辨析和其他语用信息则置之不理。另外,主流汉英词典在表征对等词原型特征方面也存在不足之处。它们更多的是依赖内省和汉语词典,很少使用英语本组语语料库对对等词进行释义。2)在中国英语学习者使用动词时所犯的错误中,搭配错误占最大的比例,其次是构式结构和对等词辨析。中国英语学习者中介语的特征有母语负迁移和过度使用高频词汇。3)本文提出的释义模式将系统地将对等词的句法、语义、语用等多方面的信息整合在一起,能够有效帮助学习者提高语言输出能力。
其他文献
文章首先对有色冶金废渣概念进行阐述,其次对有色冶金废渣常用三种回收技术,即选冶技术、湿法冶金技术与火法冶金技术应用要点进行研究,最后对有色冶金废渣回收技术发展趋势
高职院校的教育应以培养应用型人才为目标,人才的知识能力结构是应用型,而不是学术型;要按照应用型能力结构,重新构建理论和实践教学的体系,培养的应用能力应为创造性。
近年来,随着中国与世界的交流日益频繁,口译使用的场合越来越多。陪同口译便是各类商务活动中常见且广泛采用的一种方式。译员是完成口译工作的主体,译者的主体作用是客观存
评价理论作为一个新的语言学分支是由韩礼德的系统功能语法发展而来。怀特(2001)认为评价理论可以用来研究作者如何用语言来对事物作出评价,采取立场,调节主体与主体之间的立
给出四能级系统非均匀加宽单模激光器最佳透射率的表达式和分布曲线,并与均匀加宽单模激光器最佳透射率进行了比较.叙述了非均匀加宽单模激光器的特点.
节奏是一种韵律成分,与重音、语调构成了超音段的三大韵律特征。作为承载人们情感意蕴的必要工具,节奏在语言交际中起着举足轻重的作用。以往的研究表明,节奏历来是一个复杂
本笔译实践报告是基于笔者从2015年7月到2016年1月在《中国日报网》(中文版)实习时,翻译《中国日报网》(中文版)上的新闻语篇撰写而成的。本次新闻翻译的形式是英译汉。本笔