论文部分内容阅读
隐喻作为一种表现力极强的语言手段,时常出现在小说等一些文学作品里。在文学作品中使用隐喻可以丰富语言表达,使人物形象愈加鲜明,也可以传递异国文化并激发读者思考。因此,如何实现隐喻的转换成为了文学翻译研究领域的重要课题之一。本文以《骆驼祥子》及其两个日译本(竹中伸译本和中山高志译本)为研究对象,利用关联理论考察了《骆驼祥子》中隐喻表达的翻译情况,并构建了相关的翻译模式,希望能为译者们日后翻译隐喻表达起到相应的参考、借鉴作用。本文分为五个部分。第一部分是对研究背景、意义以及研究方法的介绍;第二部分是对先行研究的总结归纳,包括隐喻、隐喻翻译相关研究,《骆驼祥子》的作者、原著概要、日译本及原作的翻译研究现状;第三部分是对关联理论的概述,重点介绍了关联理论如何解释隐喻及隐喻表达的翻译;第四部分是在理论的基础上,总结了译本使用的两大类翻译方法,并从翻译的效果与原因两个角度,比较译者采取的翻译策略的异同后,以最佳关联性为指导,通过分析译者对多种翻译影响因素的把握度,提出了隐喻表达的翻译模式;第五部分是在对研究成果进行总结的基础上,提出了本研究的不足和今后的研究课题。通过对原文与译本以及译本之间的比较与分析,可以发现两位译者主要采用了“保留原隐喻”、“保留原隐喻+增补”、“保留原隐喻+增译”、“替换隐喻”、“隐喻译成明喻”、“译出喻意”这几种翻译策略,而这几种翻译策略分属于“直接翻译”、“间接翻译”这两大类别下。译者运用直接翻译这一类策略:(1)可以保持隐喻的生动性,满足目标语读者的期待;(2)补充目标语读者的认知语境,传递中国文化;(3)保证用较小的心力去获得较好的语境效果,保证交际的完成等翻译效果。而使用间接翻译时,则可以保证目标语读者可以用较少的处理努力去获得较好的语境效果,但有时不一定取得最佳关联。另外,译者采取上述翻译策略的原因主要有两个:“为了追求最佳关联的实现”和“译者进行了相关推理”。其中,译者会对目标语读者的期待、目标语读者与原语读者的认知环境的差异(相同、相异、缺失)进行判断,根据目标语读者的认知环境和其推理能力,选择合适的翻译策略来进行翻译。