论文部分内容阅读
近年来,在经济全球化的时代背景下,世界各大轮船公司的竞争日趋激烈,运力过剩,运费下跌,各轮船公司面临严峻的考验。以史为鉴,了解和研究世界大轮船公司的发展历史对当下各航运公司的发展有着重要的借鉴意义。本次翻译实践报告以《大英轮船公司百年历史》(A Hundred Year History of th P&O(1837-1937))的翻译实践为依据,该文本属于历史纪实性文本,句子较长,语法结构复杂。针对文本中英语长句相关的翻译难点分别采用了分切法、包孕法、转态法、重组法以及拆离法。海事英语长句翻译是翻译领域的一大难点,因其句子较长、成分偏多,再加上海事英语的专业性,大大增加了翻译难度。在此基础上,抽取最具代表性的英语长句,运用尤金·奈达的功能对等理论,对英语长句的翻译方法进行归纳分析。本文得出的研究结论如下:英语长句的翻译方法灵活多样,在翻译过程中,通常需要综合运用,其中最基本的译法是分切法与包孕法。分切法主要适用于句子较长、并列成分和从句较多的英语长句;包孕法针对英语句子中包含后置修饰成分,且不宜过长,翻译时将其置于中心词前;转态法主要是基于英汉两种语言的差异提出的一种翻译方法;重组法是在把握整个句子意思的前提下,调整语序进而翻译;拆离法是将源语中的形容词,副词,插入语或从句从原句中拆离出来,放在句首或句末单独翻译。因此,本实践报告归纳的翻译方法对英语长句以及海事相关文本的翻译具有一定的借鉴意义。