《地球化学调查报告》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:lihai_feng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译材料《地球化学调查报告》是关于地球化学的工作报告,由郑州某翻译公司提供。全文共八个章节,笔者负责第三章和第四章共12000余字,限期一个月完成。地球化学方面的文本属于科技类应用型文本,涉及地质、化学方面相关知识,具有很强的专业性。委托方要求译者:准确地传达文本信息,不遗漏重要信息,不主观添加信息;注意科技文的文本特点,灵活地运用各种翻译策略。译文尽可能满足西方人的表达方式。本次翻译实践中,笔者选取“功能目的论”作为实践地指导。“功能目的论”产生于20世纪70年代,代表人物是弗米尔,他摆脱了以往语言学家们倡导的一切以语言对等为中心的理论束缚,追求的不是字对字的完全对等,而是从读者或委托人的目的出发,按照具体要求,选择具体方法,即:目的决定过程。这就为科技类应用型文本地翻译提供了新视角。本篇翻译报告共分为四个部分,第一部分为任务描述,包括:材料来源,任务要求和文本简介;第二部分为翻译过程,包括:“目的论”概述、理论核心、翻译标准和科技文的文本特点。此部分是指导翻译实践的理论基础,从“句法特征”的一个侧面论证了科技文的文体特征,包括:“被动语态”,“名词化”,“大量使用长句、复杂句”等等,因此,在翻译时要选择适合的翻译策略;第三部分为案例分析,即翻译策略选择实例,本部分在“目的论”地指导下结合科技文本的文体特点,举例说明科技文本应如何选择翻译策略,达到委托者对译文地要求。第四部分为译者素质和心得体会。通过本次翻译,笔者深刻体会到:科技文本虽然“准确”是第一位的,但这并不意味着要“字对字”翻译,甚至是“句子对句子”的翻译,而是要以整个语篇为单位,注重中西语言中的差异,忠实原文的信息,满足委托者的要求。翻译是要在合理的理论指导下不断训练的,翻译任何文本都需要对原文有相当程度了解,包括文体特点、写作背景、委托方地要求、读者群体等等,只有这样才能充分实现译文的价值。译者将理论应用到实践中并得心应手需要广博的知识,理论素养和实践基础的,因此,在今后的的实践中,笔者将不断搜集素材,大量进行翻译实践,同时加强理论学习,以期得到完美的译本。
其他文献
舌鳞状细胞癌(tongue squamous cell carcinomas)是口腔颌面部最常见的恶性肿瘤,恶性程度高,生长快,浸润性强,目前主要采取扩大根治性手术治疗和辅助放射治疗,但治疗效果欠佳
背景:心血管疾病是危害人类健康的一种常见疾病。血管平滑肌细胞(vascular smooth muscle cell,VSMC)作为血管壁中层的重要的细胞组成部分,其分化、增殖、迁移和自噬在心血管疾病
随着经济社会的快速进步和科学技术的蓬勃发展,计算机数字图像处理与分析技术得到了迅速提升,并在力学工程中得到了广泛应用。我国基础设施建设事业突飞猛进,保障工程建设项
海上货物运输是世界贸易的重要运输方式,海运的发展对社会经济发展进步具有重大意义,因而对世界海运开展研究显得十分必要。世界海运是一个复杂的系统,不仅和船公司、港口相
初次就业问题在近年来被人们所高度关注,日益增大的初次就业压力不但让初次就业者感到压力倍增,而且产生了劳动力流动不均衡的现象,这种形势为政府部门对就业市场的调控出了一个
在政府组织体系构建的历史长河中,街道办事处一直作为区政府的派出机构,对上承接着区政府在街道各项工作的延伸,中间要负责与各职能部门派出机构的协调,对下负责街道居民的指
21世纪是海洋经济大发展的世纪,海洋运输则是推动海洋经济发展的重要动力。而活跃于世界各地的海盗则是世界经济发展的-个不和谐因素,阻碍着海洋经济的正常发展。目前海盗活
本文将目的论作为理论基础,通过对外交不同场合进行探讨,分析对比十年前后外交场合重要讲话口译语料,并对其进行差异分析,进而提出遵循目的论三大原则的口译策略。外交场合重
研学旅行,被称为孩子们的诗与远方。青少年通过一次轻松的研学之旅,可以收获书本外的知识,实施一次实验与理论的结合,获得自我提升。文章以陈嘉庚纪念馆为例,探讨以地方博物
本文针对海量图像检索的问题,采用分布式计算解决海量图像检索系统的两个关键技术:索引建立和索引搜索,达到减少图像处理时间的目的,主要完成了以下几项工作:(1)在高性能计算平台上