论文部分内容阅读
作为保证工程教育质量的重要制度之一,工程教育质量认证是我国以及全球工程教育领域推行的重要认证体系。我国虽然于2005年开始就已开启认证工作,但于2013年才正式加入《华盛顿协议》,并在2015年成为正式会员,这一重要举措将我国的工程教育推向了世界的舞台,接受国际标准的检验。因此准确无误的翻译就成为了我国的教育质量评估报告接受国际检验的重要基础。本文的翻译材料为化学工程与工艺专业和电气工程与自动化专业的认证报告,两专业均来自大连理工大学。资料来源为导师翻译项目。两份报告格式相同,均有清晰的结构和翔实的内容,从五大方面对该专业教育质量做出了细致全面的评价。从内容上看,认证报告虽涉及不少工程专业类词汇,但更多包含的还是与教育相关的常见表达,因此属于教育类的报告文体,在符合报告文体纪实性、客观性等一般特点的基础上,还体现了自身词汇,句法等方面的特点。结合本次翻译实践,本翻译报告记录了从译前准备到译中分析再到译后反思与提升这一完成过程,对本教育报告的特点和内容进行归类和分析,以词汇和句式为主,并针对典型例子展开论述,尽可能全面完整地记录和分析翻译中的收获和遇到的问题,希望对后续此类翻译提供一些帮助和支持。