论文部分内容阅读
儿童文学是儿童最早接触的文学样式,优秀的儿童文学作品不仅可以培养儿童良好的学习和生活习惯,还能提高和改善儿童对文学的兴趣和态度,对塑造儿童的健康人格提供有效帮助。因此,笔者选取了著名儿童文学作家,曹文轩先生的作品《海牛》作为此次翻译实践的翻译项目,以期传播中国优秀儿童文学作品,让国外小读者体会曹先生作品语言诗意的美。本文是《海牛》一书的翻译实践报告。这部短篇小说以简短的一万余字讲述了一个年仅十五岁的男孩历经艰辛,独自一人从海边买回一头强壮剽悍的海牛的故事。全文分为五个部分,情节跌倒起伏,扣人心弦,同时语言兼有一种诗性的美。儿童文学作品的读者主要是儿童,而儿童相对于成人有不同的阅读水平、接受能力以及特殊的审美和成长需求。儿童文学作品的翻译应力求使广大少年儿童通过阅读译文,能够理解和接受外国儿童文学的内容和风格,获得与原文读者相同或类似的阅读感受,从而达到娱乐和教育的目的。奈达的功能对等理论认为翻译不应拘泥于形式上的对等,而应从意义到风格在译语中再现原语信息,重视读者在翻译过程中的地位,强调读者对译文的反应。考虑到儿童文学文本和目标读者的特殊性,译者采用奈达的功能对等理论作为本次翻译实践项目的指导理论,运用归化策略以及多种翻译方法从意义到风格再现原语信息,以期译出的作品能使目标读者理解和接受,并获得与原语读者相同或近似的阅读感受。