论文部分内容阅读
翻译批评是伴随着翻译活动的产生而产生的,是翻译研究的重要组成部分。它是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高译者的整体素质和翻译的整体质量(王,1999)。中国的翻译批评古来有之,从三国时期的支谦到近代的严复,再到当代的钱钟书。大部分的翻译批评主观性较强,在系统化,客观化及普遍化方面做得不够。而在这一方面国外的翻译批评理论发展地较为完善,其中凯瑟琳娜赖斯的功能翻译理论最具代表性。她以翻译批评的客观性为原则,提倡以语言的功能为依据进行文本分析,然后根据每个文本的特点采取不同的翻译和翻译批评的标准来对译文进行评论。本文就是以赖斯的翻译批评理论对徐志摩的短篇小说翻译进行评论,以期达到评价的客观性和全面性。
徐志摩是中国新文化运动的代表人物,新月诗派的灵魂性人物。从他生前到现在关于他的研究从未间断过,但是绝大部分是针对其创作作品进行的,关于徐志摩的翻译研究却很少,即使有大部分也是关于其诗歌翻译的,涉及到其短篇小说翻译的则更少,而且绝大多数是对其成果的描述以及对他写作创作的影响。对于徐志摩短篇小说翻译的方法和特点却只有在《曼殊斐儿小说集》出版后胡适和张友松有过只言片语的评价,后有学者分别从翻译选材、态度和策略及译语特点对徐志摩的短篇小说翻译进行了大概的评论。因此本文从功能翻译理论角度出发来评价徐氏对曼殊斐儿的翻译,以展示其翻译的特点和方法,希望能对其翻译水平做出客观的评论。
徐志摩生平的译作涉及了诗歌,散文,长篇小说,短篇小说,讲稿,自然科学甚至是政治经济学等各类文体。其中以诗歌翻译的数量为最,这也是众多学者研究的对象,但是论其翻译的水平和译作的影响则属其短篇小说的翻译,这可能是出于徐志摩本人对曼殊斐儿的极度推崇和赞赏的原因,后者对其的创作影响极大。与其对外国诗歌的意译相比较,徐志摩在短篇小说的翻译上更多地采取了直译的方法,不但完整地保留了曼殊斐儿的写作风格而且确保了小说在目标语中的艺术性。本文以徐志摩翻译的《园会》和现代唐宝心的译本比较为例,展示了徐氏在翻译上是如何在语义,词汇,句法,语调以及文体方面通过直译在保留原文风格和艺术特色的同时达到了译文的流畅和美感。
在国内短篇小说的翻译和其他的文学形式的翻译一样经过了意译到直译的转变,但是不论是何时或采用何种方法,在保留原文和译文风格一致上,徐氏做出了杰出的贡献。因此本文通过功能翻译理论对比分析了徐氏翻译和唐宝心的翻译,对其其翻译的方法和特点,及其对今后的短篇小说翻译的借鉴和参考价值做了总结。徐志摩不但是一个杰出的诗人也是一个出色的翻译家,他的译作无疑是中国翻译的外国文学作品中的奇葩,值得进行进一步研究。