论文部分内容阅读
电影是人们娱乐、获取信息的重要渠道。电影字幕翻译研究作为一门新兴的翻译研究,引起了越来越多翻译专家和学者的关注。翻译是一种跨文化的行为,电影字幕翻译不仅承载着娱乐大众的功能,而且担负着传播外国文化的使命。因此,电影字幕翻译中文化因素的翻译尤为重要。本文试图在Sperber和Wilson的关联理论的指导下,通过对电影字幕翻译的描述性分析,尤其对是电影字幕中的文化因素的翻译进行探讨,以得到有效的翻译策略。关联理论强调交际活动中意图的传达及其推理过程,也就是说,原文的意图应该尽可能地被传达给交际对象。在这个过程中,交际对象处理和理解信息的努力也应该尽可能降到最低。而这也正是字幕翻译中的关键问题。对于字幕翻译来说,字幕翻译者参与了双向的推理与交流。一方面,字幕翻译者必须理解原文的意图和相关信息;另一方面,字幕翻译者必须考虑到目的语观众的认知环境并能够为他们提供相关信息。在这个推理和传达过程中,字幕翻译者试图取得翻译字幕的最佳关联性,并使字幕翻译产生最佳的语境效果,是目的语观众通过字幕,以最小的努力来充分理解电影。本文由六部分组成:第一部分介绍了本研究的背景和意义,呈现了本文的框架结构;第二部分阐述了字幕的特点和制约因素,以及国内外学者在此领域做出的研究成果,并在前人研究基础上在关联理论的指导下研究了电影字幕的翻译;第三部分首先介绍了本研究所使用的理论框架——关联理论,然后阐述了关联理论和翻译的关系,最后对本研究中涉及到的电影字幕的文化因素做出定义并分类;第四部分部分主要为本研究的研究设计部分,陈述了该研究的研究问题和所使用的研究方法,即描述性研究方法,并且阐述了数据来源以及选择这些数据的原因;第五部分为研究过程,本研究根据所选电影,在奈达对文化因素所做的分类的基础上,又对文中所选电影的字幕中的文化因素做了进一步的划分,分别为:专有名称、宗教文化、物质文化、生态文化、历史事件或民间传说。然后基于关联理论的基本原则,对带有文化因素的电影字幕进行讨论。同时,在关联理论的指导下,根据字幕本身的特点和制约因素,主要采用了缩减、替代、解释的翻译策略,每一类均举出若干实例加以分析论证;第六部分得出本研究的结论:关联理论能够并且应当对中国电影字幕中文化因素的翻译策略的选择具有指导作用。本文从关联理论出发,运用奈达对文化因素的分类,对《夜宴》、《满城尽带黄金甲》、《赤壁》这三部电影中含文化因素的字幕进行分析,对电影字幕翻译的研究具有一定的实践意义。