论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,该报告研究的对象选自联合国教科文组织出版的《网络隐私与言论自由全球调查》(Global Survey on Internet Privacy and Freedom ofExpression)。该书自2012年底出版以来,至今尚无汉语译本。该书详细描写了世界各国在隐私与言论自由方面的法律法规、如何平衡隐私与言论自由的矛盾并提出了相关政策建议。笔者选取了该书的第四章和第五章作为本翻译报告的材料,并且此次英汉翻译实践内容是由笔者在导师的指导下独立完成的。在翻译过程中,笔者主要以卡特琳娜·赖斯(Katharine Reiss)为代表的文本类型理论为依据指导实践。赖斯根据交际功能将文本划分为信息型文本、表达型文本和感召型文本并制定了不同的翻译原则。因此,笔者在实践过程中首先分析了原文本的文本特点,然后通过顺序法、逆序法、分译法、综合法等方法来实践信息型文本的翻译原则——忠实、通顺、连贯。该翻译报告主要记录了笔者在此次翻译实践中遇到的难题及解决方法。通过此次翻译活动,笔者认识到翻译实践对MTI学习的重要性,以及译前准备和翻译理论知识在翻译过程中的作用。