【摘 要】
:
本论文介绍了同传过程中译员遇到的源出语输入和目标语输出间的矛盾;并通过探索和分析同传过程,提出资深译员为解决这个矛盾而采取的两项策略。为了给同传策略提供新视角,笔
论文部分内容阅读
本论文介绍了同传过程中译员遇到的源出语输入和目标语输出间的矛盾;并通过探索和分析同传过程,提出资深译员为解决这个矛盾而采取的两项策略。为了给同传策略提供新视角,笔者从两个层面描述了同传过程的复杂性和受时间约束性强等特点:一是同传过程的有序连续性;一是从人类认知尤其是心理语言学的角度来看,同传过程具有多种任务同时执行的平行性。一般而言,同声传译过程可以分为:译前准备,讲话内容理解以及目标语输出三个阶段。其中,译前准备阶段涉及到译员的语言能力、语言外知识、与特定主题相关的知识以及译员的心理状态。本论文之所以把译前准备阶段作为同传过程的一个步骤,是因为译前准备是同传过程得以顺利进展的基本要素和首要条件。笔者基于对同传过程所作的分析,提出“影子跟读”与“视译练习”两种策略。“影子跟读”主要用于研究人们聆听讲话内容时的选择力;它还被界定为一种技巧,该技巧模仿同传过程中除了翻译之外的一切内容。视译练习长久以来就是同传培训的重要部分。世界各地的大部分同传培训计划都包括视译练习,并且大都占整个培训时间的很大一部分。本论文在介绍这些策略的同时,还强调“影子跟读”在讲话内容理解阶段的效果以及视译练习在输出阶段的效果。然而,同传的三个阶段之中的任何两阶段之间并没有明显的界限,因而这些效果可以从一个阶段延续至另一阶段。有一点是确定的,那就是借助这些策略的帮助,译员会顺利地解决源出语输入和目标语输出之间的矛盾,从而提高口译质量。笔者希望此研究会给同传培训提供一些见解,能在某种程度上为今后的相关实验的设计提供理论参考。
其他文献
论文在前人对蒙古语助词研究的基础上,主要利用描写方法,阐述了现代蒙古语句子结构中的助词的标准、范围和现代蒙古语助词结构。同时还采用数据统计方法,对现代蒙古语个别助
目的探究年龄、性别的差异对正常人坐站转移髋关节及足底压力运动学参数的影响。方法比较正常成人在从坐到站过程中不同时期的髋关节运动学参数如关节角度变化、运动速度、时
国家大力培养优秀大学生人才,实施科教兴国战略,为降低大学生逃课率,提升高校智能化水平,并且解决传统考勤系统存在工作量大、效率低、浪费人力、信息虚假等问题,本文提出一
事件回顾:今年1月30日,贵州省贵阳市贵航贵阳医院精神科主任杨绍雷带着科室4名医生、7名护士、64名住院患者,在未履行相关手续的情况下集体出走,转院到十几公里外的贵阳市第
“五四”前后处在近代汉语和现代汉语交替时期,这一时期语言现象纷繁复杂。本文即试图通过对这一时期报刊书面语中反问句的使用情况的详细描写,揭示其使用情况的变化过程,最
《左傳》是我國第一部敍事祥備的編年體史書,反映了先秦歷史和春秋時期的社會狀況。它代表了先秦史學的最高成就,對後世的史學產生了很大影響它不僅是一部歷史著作,也是一部
在素质教育全面推开的今天,学生的学习方式发生了全新的变革,发展学生的探索能力,创造精神和实践能力显得尤其重要。研究性学习是一种积极的、生动的、自主合作探究的学习方
基于语义分类来研究动词,有助于语法研究的科学化、精密化。在广泛占有语言材料的前提下,我们采用了描写与解释相结合、形式和意义相结合的方法,从语义、语法、语用三个层面
松果菊属(Echinacea Moenck.)是原产于美洲的一类菊科野生花卉,也称“紫锥菊”。该属植物共有8种及数个变种,均为多年生草本,其中已开发为药品者主要为淡紫松果菊(E.pallia)、狭叶松
<正>位于黑山的莫拉卡河峡谷风景如画,峡谷里竖起的巨大水泥柱顶上,数十名中国工人正在这片欧洲南部最崎岖的地形之上,建造一条最先进的高速公路。黑山政府把这条165公里长的