【摘 要】
:
词汇翻译是翻译活动的一部分,讨论词汇层面的翻译问题是成功地进行翻译的前提条件。文化问题一直是令人感兴趣的问题,而文化也给人类带来了灿烂的词汇。中国文化是世界文化的
论文部分内容阅读
词汇翻译是翻译活动的一部分,讨论词汇层面的翻译问题是成功地进行翻译的前提条件。文化问题一直是令人感兴趣的问题,而文化也给人类带来了灿烂的词汇。中国文化是世界文化的一个组成部分,中国文化有其动人神秘的一面。学习并翻译中国文化理应是中国社会所关心的问题。经历过朝代的更替和文明的积累,汉语词汇蕴藏着丰富的文化沉淀,带有浓烈的民族特色,明显地反映中国文化各个方面的实体特征,体现了中国文化起源及其精神。文化特色词为一个文化群体的所独有,在其他文化群体中无法找到对等物。如何翻译文化特色词以及应采取什么样的翻译策略处理文化特色词是值得考虑的问题。“归化”和“异化”是两大主要的翻译策略。关于翻译中是否应“归化”或“异化”的讨论又在中国兴起讨论热潮。在翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。当今世界是一个民族交往频繁,文化交流紧密的世界。21世纪势必是一个以文化交流为主导的世纪,文化交流中保持平等的对话是大势所趋。在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。“异化”翻译法因而也是本文的研究重心。综合研究生阶段所学得的翻译理论知识并选择典型的具有代表性的翻译理论,作者试图对理论进行分析并总结得出“异化”翻译应成为英译中国特色词汇主要翻译策略的结论。本文主要有四个章节可归纳为三大部分:第一部分即本文前二章,主要着眼于对某些典型翻译理论的分析,并解释中国特色词是什么;他们能否在英语中找到对等词汇;如何翻译中国特色词汇;中国特色词汇是否能为目的语文化所接受;以及在英译中国特色词汇时“异化”出现的可能性。最后得出结论:翻译中国特色词语需要考虑许多因素如:语言和文化的本质、语际翻译中等值的可能性、翻译文学及源语文化在文学多元系统的地位等等;第二部分即第三章,主要探讨“异化”作为翻译中国特色词语的主要策略问题以及在“异化”策略指导下的翻译中国特色词汇的技巧。最后一部分是第四章,主要是对“异化”问题和文化问题的思考和总结。
其他文献
通过对双台风形势下上海地区一次暴雨过程的预报分析和对比,发现这次暴雨的落区有别于传统的3类台风暴雨落区,即台风本体和螺旋雨带、台风倒槽以及与冷空气结合。这次暴雨是由
构造合理的背景场误差协方差是做好资料同化的关键。分析了背景误差协方差中变量相关关系在台风季节和非台风季节隐含的不同动力平衡特征,并讨论其对台风同化和预报的影响。
利用1979—2008年共30年广东省86个测站的地面观测逐日降水资料和NCEP-DOE第二套分析资料的大气多要素日平均资料,分析热带大气沿赤道东传的季节内振荡(MJO)对广东6月降水的
目的观察奚氏清消方及祛腐清筋术治疗糖尿病足筋疽重症的临床疗效。方法用奚氏清消方及祛腐清筋术治疗糖尿病足筋疽重症90例。观察临床疗效;观察治疗前后生化指标变化,包括空
11月有《一句顶一万句》和《我不是潘金莲》两部根据刘震云小说改编的电影上映,前者的导演是刘震云的女儿刘雨霖,后者的导演是其老搭档冯小刚,“带着闺女迎战老友”,电影圈子里的人称此月为“刘震云月”。10月22日,我在“青睐艺术院线”组织的《一句顶一万句》观影活动现场见到了刘震云父女。他俩长得太不像了,58岁的刘震云瘦脸小眼,29岁的刘雨霖则明眸善睐,十分养眼。 小说《一句顶一万句》我读过,这是本大部
随着浙江经济社会的发展,新办烟草专卖零售许可证压力急剧上升,加上其他客观原因,造成烟草专卖零售许可证总量“虚高”、许可证利用效率低等问题。如何解决烟草专卖零售许可证进
为了搞清南亚高压在平流层的结构特征以及ENSO事件对它的影响,用较长时段的ECMWF再分析资料对南亚高压在平流层的结构特征进行了系统的分析研究,结果表明:南亚高压在垂直方向
如今,要解决我国饮用水水源污染与饮用水卫生标准提高的矛盾,发展微污染水处理技术是当务之急。在此背景下,本研究进行了MBR及MBR-PAC(PAC,粉末炭)组合工艺处理实际微污染地
“我已经做好了本金要不回来的打算,现在除了打理网店,还找了一份兼职”。3月6日,在接受记者采访时,26岁的苏州淘宝店店主吴天洋的声音听起来平静中带了一丝疲惫。 一年前,喧嚣的春节在他记忆里只剩“里外贷”P2P网贷平台倒台的消息。2015年1月22日,在“里外贷”平台宣布无法兑付资金之后,吴天洋仍然能打开它的官方网站。首页上,“半月谈探究‘里外贷’——共筑中国P2P”的宣传标语在通栏广告中格外刺眼