《紫色》汉译本中译者主体性的研究

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yulaohuazi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译过程中最活跃的因素。他在翻译过程中不管是对原文的理解,还是用译入语进行再创造都必须充分发挥主体性作用。许筠在他的论文中提及所谓译者的主观意识是他自己的个性和创造性的译者的自觉意识。译者主体性的存在强度影响整个翻译过程和结果,即,目标文本的翻译值,笔者认为,译者主体性的核心是译者的审美追求与创新。本文以译者主体性理论为切入视角研究《紫色》两译本中的译者主体性发挥情况。将翻译学译者主体性研究置于《紫色》译本研究的框架之中,以解构主义翻译理论,女性主义翻译理论,多元系统理论以及目的论等理论为基础上建立整个研究项目的框架和结构,拟译者主体性的发挥情况对黑人女作家艾丽斯.沃克的经典之作《紫色》译本影响及体现的研究。第一部分首先回顾译者主体性的起源及其发展。通过对传统翻译理论与文化转向后的翻译理论进行比较,突出了译者主体性研究的重要性。并且阐述了译者主体性的概念与相关理论。第二部分为《紫色》原著,译著以及作者,译者介绍。原作者艾丽斯·沃克是二十世纪美国文坛最有影响的作家之一。她的《紫色》(The Color Purple )荣获了代表美国文学最高荣誉的普利策奖和美国国家图书奖,成为美国文学中的经典。这部经典文学作品在中国也广受喜爱,先后有多个译本出现,本案选择了其中两部最为完整,准确,具有代表性的译本:女性译者陶洁所译的《紫颜色》(1998年版)与男性译者杨仁敬的《紫色》(1987年版)作为比较研究对象。第三部分从多重角度对《紫色》的两位译者进行主体性分析。本部分是本案的重点部分,以大量的翻译实例及其与原文的对照分析,指出译者主体性对译本的影响,各译本异同及各自的特色。第四部分为理论的升华部分。通过前面大量的实例可以看出。杨仁敬的翻译大多为逐字翻译,也就是更趋向去传统的翻译理论也就是译者的隐形。与其构成对比的是,陶洁的翻译充分发挥了译者主体性,大胆的加入了自己的理解,是译文更加生动可信。最后,为总结部分。一则尝试对于文学作品《紫色》译作中的译者主体性体现做个总结,阐述翻译远不仅是机械的文字转换,更是富于创造性和重要性的。
其他文献
在孩子们的眼里,世界上的万事万物都是那么的新奇,那么的绚丽多彩。
期刊
水彩对孩子而言,犹如神秘魔法,孩子充满惊奇、百玩不厌。
本报讯(记者 钱兰)昨天上午,市委副书记、市长徐郭平检查市区夏季安全生产时要求,从严监管,始终保持安全生产高压态势,推动安全生产责任制落实到位,确保全市经济平稳发展、民生安定
报纸
花样游泳是一项具有艺术表现、技能和体能的运动项目,按照项群理论划分属于技能主导类表现难美性项群。随着项目的不断发展,花样游泳动作出现了频率更快以及难度系数更高的技
研究满足一定条件的右AGP-内射环的一些性质和右完全右AGP-内射环的一些特征.给出了右AGP-内射环为Artinian半单环或正则环的一些条件.
目的探讨分析护理干预在亚低温治疗神经外科危重症患者中的应用。方法选取2016年3月~12月收入院的创伤性颅脑损伤患者124例作为研究对象,将其随机分为实验组与对照组,各62例
目的:进一步了解血小板活化因子(PAF)与狼疮性肾炎(LN)病理类型的关系。方法:对35例不同病理类型的LN患者与31例正常对照患者的血浆和尿液PAF水平进行比较。结果:LN患者血浆
当前,在整个世界范围内,为21世纪经济和社会发展争取优势而进行的一场推动高技术产业化的“无硝烟之战”正方兴未艾。人们懂得,高技术不是普通的技术革新,而是与整个社会经济
随着社会主义市场经济的发展和教育体制改革形势的变化,高校招生规模逐年扩大,高校家庭经济困难学生问题日益突出,农村生源学生占有率越来越高。农村贫困大学生是当前高校大