论文部分内容阅读
政府新闻发布会作为传递政府信息的重要媒介,在政务公开中发挥着积极作用。随着全球化进程和我国经济社会不断发展,政府新闻发布会的受众日趋多元化,越来越多语言、文化背景截然不同的人参与其中。在此背景下,政府新闻发布会交替传译受到了更多关注。为了更好地探讨新闻发布会交传策略,笔者选取了青岛市政府在2017年召开的两场新闻发布会,并根据相关音频就这两场新闻发布会进行了模拟交替传译实践。本文选取的新闻发布会主题分别为“第十五届中国国际航海博览会筹备情况”和“青岛成功申创联合国电影之都”,共历时约一个小时。在相关人员协助下,笔者利用曲阜师范大学同传实验室相关设备对这两场新闻发布会进行了模拟交替传译。为了更好地模拟实战环境,收集有效反馈,曲阜师范大学翻译学院的部分老师和同学也参与了此次模拟交替传译实践。实践结束后,笔者对相关音频进行了拷贝并将其转换为文字形式,同时努力收集各方意见,为报告撰写工作奠定了基础。本文共分为五章,第一章总体介绍了报告写作背景,第二章和第三章则对本次模拟交替传译实践的背景及过程进行了详细描述。第四章以该模拟交替传译实践的语料为研究对象,结合释意理论和顺应论等口译原则,对本次交替传译实践中成功和失误的例子进行分析,并总结出政府新闻发布会的相关交传策略。最后一章则总结了本次实践报告的主要收获与不足。通过本次模拟汉英交替传译实践,笔者根据释意理论和顺应论在词语层面总结了汉语缩略词和文化负载词的翻译策略,在句子层面分别总结了无主句,句子冗余的翻译策略,这些策略为今后译员实践、培训及口译策略研究提供了一些借鉴,有利于促进中外交流。