商务合同的翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gf_lucky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是对汉译商务合同翻译实践的经验总结,以《Внешнеторговыеконтракты》为基本素材。绪论介绍了研究的目的和意义,分析了翻译文本作为公文事物语体的语言特点。第一章介绍了译前的准备工作。第二章从词法,句法,词汇方面分析了商务合同语体特点并总结出其相应的汉译策略。第三章是对整个翻译实践的总结,总结翻译实践中的经验和教训,指出遇到的困难,以及解决方法。希望本文能为俄语商务合同翻译理论研究和教学提供参考,也希望能够给从事商务合同翻译实践活动的人员提供借鉴和帮助。
其他文献
【本刊2013年12月综合报道】在日本福岛第一核电站事故之后的两年多时间里,全球铀转化服务——即将铀精矿(U3O8)转化为天然六氟化铀(UF6)——的市场价格表现出了与铀市场价格和铀
对师生关系几种重要理论派别"教师中心说"、"儿童中心说"、"融合说"进行了深入分析,指出"融合说"关于师生关系的理论有效地克服了"教师中心说"、"儿童中心说"的一些弊端,对现
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文本类型学翻译理论为翻译研究开辟了新的视角,它使传统的对词汇、语句层次的探讨逐步上升到对文本的宏观方面的研究。根据这一理论,不同的文本类型都具有一定的功能,表达了