论文部分内容阅读
随着中国与世界各国交流的日益频繁和科学技术的迅猛发展,军事科技英语因其举足轻重的地位引起了越来越多的关注,翻译的需求也日趋增大。军事科技英语作为一种特殊的文体,无论在词汇还是在语句方面都有着显著的特征,内容高度专业化,而译者往往不可能通晓各个领域的专业知识,短时间内也难以充分掌握相关理论。此时,译者通过借鉴并运用平行文本有助于顺利解决上述问题。本文以笔者所做军事科技英语翻译的实践为例,即对翻译量达1万汉字以上的《火炮、自动武器专业英语》这一军事科技英语著作的第五章、第八章翻译实践进行总结分析,重点探讨如何确保所选平行文本的相关性和权威性,以及平行文本在军事科技英语翻译中的具体应用。报告表明:第一,译者需注意通过选取适当的关键词、变换搜索方式确保平行文本的相关性与权威性;第二,在翻译实践中,译者可以借助平行文本获取特定知识、确定专业术语、模仿表达方式和行文风格,使译文更加通顺、地道,增加译文的可读性和专业度;第三,虽然参考平行文本有助于译者进行翻译,但并不能解决全部问题,译者需不断学习进步,涉猎更多其他领域专业知识。报告期待此次翻译项目中确定的军事英语翻译以及平行文本的使用方法可以为相关专业学生、老师以及翻译工作者提供一些借鉴,增进国人对国外先进技术的学习,推动我国军事科技的发展。