中国政治文体英译策略和技巧

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jzg8888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政府文件的英译版本是外国了解中国的重要途径。但目前中国政治文体的翻译过分拘泥形式,充满各种官僚句式和短语,让英文读者感到抗拒,甚至产生误解,对中国的跨文化沟通产生了不利影响。本文通过翻译《国内贸易发展“十二五”规划》,总结了政治文体在词语、句法和篇章层面的翻译难点,提出了相应的策略和技巧,并通过中英语言比较提出政治跨文化沟通应注意的问题。
其他文献
地址信息与人类社会经济活动密切相关,在中国,工商、统计、公安等部门记录和保存了海量的地址信息。地理编码技术能够将包含空间位置的文本信息与空间信息建立关联,整合社会
针对油菜联合收获机割台损失率测定的关键与难点问题,对比分析了现行几种割台损失率的测定方法,指出存在的局限性与不足,提出割台损失率的接样槽测定方法,规定了专用工具的制
由于近年来国家大力建设园林化城市的带动,城市园林绿化已经成为一门新兴的环境产业。本文将对城市园林绿化的必要性和具体措施进行探讨分析。