论文部分内容阅读
随着国际会议的日渐增多,社会对口译人才的需求也日趋增多,同时也对会议口译的质量提出了更高的要求,这就使得口译研究得到了重视和发展。2014年4月10日国务院总理李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上发表演讲,李克强指出:当今我们的世界正处于不断变化之中,全球经济复苏的进程也十分缓慢艰难,并就新形势下如何发掘亚洲发展动力提出了自己的看法,总体展望了未来亚洲和世界的发展趋势。在新的发展形势下,国际会议越来越多,翻译也显得俞发重要。口译人员是沟通经济、政治、文化的桥梁。然而,口译的质量也影响着各国的交往。所以作为口译员,必须提高自身专业素养,发挥自己的作用。伴随着经济全球化的发展,各国的联系越来越紧密,贸易往来也日益频繁。口译人员在各国的经济贸易沟通上,也起着巨大的作用。对这次开幕式演讲进行汉译英交替传译的模拟实践,笔者从准备阶段的工作开始写起,然后写出翻译开始阶段,进入状态阶段以及翻译结束阶段。分析笔者在整个模拟实践口译中所遇到的问题,并提出改进方法。从翻译中漏译错译、信息文化差异以及翻译技巧等方面入手,描述并分析口译过程,并与真实现场译员的译文作对比分析,从而分析模拟实践中笔者译文的优劣之处以及译文产生差异的原因,并在最后给出一些尝试性建议。此次实践整体上都采用真实的模拟方式,因此有一定的可信度。笔者通过亲身的实践与各位翻译界的同事们分享经验,共同促进翻译事业的发展。