论文部分内容阅读
随着国际化的深入发展,文化软实力的影响和传播成为一个国家走向强国必不可少的阶段。而文学作为一种文化载体,在现今各国各地区的文化交流中起着越来越重要的作用。因此,中国在走向国际强国的过程中不可避免的要加强文化在国际社会当中的影响,我国文学作品与西方国家之间进行的交流对话是实现文化影响力的重要途径之一。本文拟从归化和异化的角度探讨中国古典文学作品中书名的翻译问题。在对现今归化和异化概念及其发展情况进行阐述后,结合中国古典文学作品的实例,对归化和异化翻译策略在其中的功能进行讨论,并对采取这两种翻译策略后产生的含义缺失问题进行分析。进而讨论产生这种情况的原因,并对影响策略选择的因素进行分析.