论文部分内容阅读
电影作为一种大众媒体,融合了多种艺术形式,一直以来为广大观众喜闻乐见。在全球化背景下,它不仅能传播信息,而且能展现各国多姿多彩的生活,给观众以别样的艺术和美的享受。电影翻译工作已经成为国际文化交流的重要部分,而电影片名是电影的浓缩,是观众对电影产生第一印象和联想的窗口,通过电影片名,观众不禁联想电影要讲述的故事,表达的情感和传达的思想,因此,一个贴切的电影片名翻译就显得尤为重要。 电影片名的翻译工作是一项重要又富有创造力的工作,在过去几十年里,学者们一直就电影片名的翻译研究工作做以探讨,然而,目前似乎还没有一套完整可行的原则指导和描述电影片名翻译,尤其是对中文电影片名英译缺少足够的关注和研究。随着中国电影工业的蓬勃发展,越来越多的华语电影进入国际市场,中国电影所肩负的传播中国文化的历史使命日益重大,这是时代赋予中国电影的机遇和挑战,怎样给这些进入国际市场的华语电影起个好名字就成为非常急迫的问题,因此,研究指导中文电影片名翻译的理论和方法策略是很有必要的,而且是具有时代意义的。 本文从归化和异化的角度探讨了中文电影片名英译的问题,以归化和异化的翻译策略为理论根基,总结归纳了电影片名的语言功能和翻译标准,通过举例,分析了归化和异化这两种翻译策略在指导中文电影片名英译时起到的作用,从而得出结论由于电影的受众来源于不同的文化阶层,相较于英语文化,汉语文化传播并非如其广泛和强势,在相当长的一段时间内,归化的翻译策略在华语电影的英译中还是占据着主流地位的。然而,伴随我国经济强势发展势头和华语文化的频繁输出,西方观众对华语文化的接受程度也在不断提高,这种文化的高度开放性和渗透力也使异化翻译策略在中文电影片名英译中的应用比例逐步提升。因此,在华语电影片名英译的过程中,合理选择归化和异化的翻译策略有着重要的理论指导意义和现实操作意义。 当然,本文所做的研究仅仅作为一种尝试性的探索,研究过程中可能存在一定的不足,比如,选取语料不足,理论分析不够到位等,希望在今后的不断探索中得以完善。