原文中的对话翻译-《森林里的人》翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jack196409
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国作家劳伦斯·曼宁系列小说《醒着的人》共包含五本短篇小说,笔者选取其中的第一本《森林里的人》进行翻译。该小说主要讲述主人公温特斯通过一种休眠的设备,休眠到三千年后再苏醒过来的故事。在该小说中,作者对语言精雕细琢,人物形象更是栩栩如生,跃然纸上。塑造人物形象是小说写作的中心任务,而对话描写是塑造人物形象的有效途径。对话所揭示出的人物情绪、性格、背景等信息对于小说人物形象的生成起着重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。翻译小说时,译者不仅要准确传达原文的字面信息,更要努力再现典型的人物形象。对话翻译是否传神是再现人物形象的关键。在本次翻译实践中,首先,笔者尝试着认识该小说的语言特点,发现对话占据了大量的篇幅,因此笔者着重探讨了本小说中的对话翻译。在翻译对话时,笔者抓住对话在原文中的作用,从而总结了相关的对话翻译策略,以便让目的语读者和源语读者有相似甚至是相同的阅读体验。通过对小说《森林里的人》中的原对话进行分析,笔者主要从人物形象、对话语境以及引述动词三个方面探讨翻译策略,旨在让目的语读者能更好地了解人物的关系,凸显人物的性格特征,且使人物的形象更加生动鲜明,富有动感。
其他文献
学生写作似乎是永远在探索,但又永远解不开的谜团。这让作为教师的我们知道症结在哪里,却不知如何操作解决。当笔者在用心聆听完莫言的诺奖演说后,深得要旨。莫言从自己的生
《经济学人》(The Econmist 创刊于英国伦敦,是侧重经济报道的权威英文周刊,深受人们的关注。《中国日报》(China Daily)是我国传媒中最具影响力的一份全国性的英语报道,是中
现代孝道在继承传统孝道价值精华的基础上,融合现代社会的理念和时代特征,是对传统孝道的一种扬弃和超越。如何解决当下的孝道和育老难题,于其中,理应以“育老”为先,培养育
内指是指在写作中作者用简洁的词语替代前面或后面出现的复杂冗长的先行词。内指包括回指和逆回指两大类,回指的研究最早是由一些哲学家和逻辑学家进行的,直到20世纪70年代回
我国政府出台了围绕土壤污染及修复的各项环保产业政策,加强环保督查及处罚力度,大力支持土壤修复产业.
搭建了一套水下录音记录系统,在复杂浅海环境进行了水声数据采集实验;对于水声采集数据进行了距离、频率谱分析,利用MIT开发的声学计算程序OASES针对声场进行了仿真分析。通过模拟结果和实测结果的比较,优化调整仿真程序的环境参数,分析发现影响声场分布的主要因素为沉积层压缩波声速与声源深度。通过这种方式,优化了仿真软件的环境参数,初步建立了比较准确的浅海水声环境仿真模型,取得了预期实验效果。