论文部分内容阅读
美国作家劳伦斯·曼宁系列小说《醒着的人》共包含五本短篇小说,笔者选取其中的第一本《森林里的人》进行翻译。该小说主要讲述主人公温特斯通过一种休眠的设备,休眠到三千年后再苏醒过来的故事。在该小说中,作者对语言精雕细琢,人物形象更是栩栩如生,跃然纸上。塑造人物形象是小说写作的中心任务,而对话描写是塑造人物形象的有效途径。对话所揭示出的人物情绪、性格、背景等信息对于小说人物形象的生成起着重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。翻译小说时,译者不仅要准确传达原文的字面信息,更要努力再现典型的人物形象。对话翻译是否传神是再现人物形象的关键。在本次翻译实践中,首先,笔者尝试着认识该小说的语言特点,发现对话占据了大量的篇幅,因此笔者着重探讨了本小说中的对话翻译。在翻译对话时,笔者抓住对话在原文中的作用,从而总结了相关的对话翻译策略,以便让目的语读者和源语读者有相似甚至是相同的阅读体验。通过对小说《森林里的人》中的原对话进行分析,笔者主要从人物形象、对话语境以及引述动词三个方面探讨翻译策略,旨在让目的语读者能更好地了解人物的关系,凸显人物的性格特征,且使人物的形象更加生动鲜明,富有动感。