论文部分内容阅读
随着中国全球化进程的加快,越来越多的产品从国外涌入中国,各类英文说明书文本英译中的需求也随之增加。虽然英文说明书的特点同中文说明书类似,如语言规范,表达简练、专业性强等。但是将英文说明书文本译为中文仍难度较大,尤其是技术类的英文说明书,因为一方面它涉及很多专业知识,这对译者无疑是一个挑战;另一方面,目前国内外尚缺乏相关可供参考的资料。鉴于上述情况,作者以自己参与的英文说明书文本——四川现代汽车公司发布的《技术说明书》汉译项目为例,对技术说明书文本的英译中进行了探讨。四川现代汽车公司《技术说明书》英译中的翻译源于该公司引进的两款新型商用车,它们将于2016年下线进入国内市场。本报告作者承担了引进汽车的各类零配件技术说明书的翻译工作。本翻译项目共包括49个英文《技术说明书》。翻译过程中作者遇到了诸多问题和挑战,其中最主要的两个问题是术语和祈使句翻译。对此,作者首先研究了中英术语和祈使句的各自特点,在细读《技术说明书》的基础上,重点分析了该文本中专业术语与祈使句的特点,并以奈达的功能对等理论为理论框架,选定了释义、音译和增词等翻译技巧进行了较为成功的翻译。最后作者针对如何翻译此类技术说明书文本及科技类文本提出了几点建议。四川现代汽车公司《技术说明书》英译中项目报告共分为五个章节。第一章为项目介绍,第二章为翻译过程介绍,第三章叙述了项目中遇到的主要困难和采取的翻译技巧,第四章为翻译项目评估,最后一章对类似技术说明书的翻译提出了几点建议。本报告旨在摸索总结一些较好的英译中方法,以提高技术说明书文本及科技类文本的翻译质量,希望能对正在或将要从事相关翻译项目的译员有一定的借鉴。