翻译美学视角下《楚辞》两个英译本的对比研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjtulzhff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《楚辞》是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集,对后世的小说、散文、戏剧等文学样式产生了很大的影响。它早在盛唐时便流入日本等“儒家中华文化圈”;16世纪后,传入欧洲;到19世纪,才引起欧美各国的广泛关注。从此,各种语言的译文、研究著作大量出现。在国际汉学界,《楚辞》一直是研究的热点之一。从研究成果来看,日本是《楚辞》海外研究的集大成者,但是在英语世界,《楚辞》的研究还有待进一步推广和深入。翻译美学理论在我国起步较晚,出现的时间并不长,但是它的指导意义却很重大。刘宓庆将“翻译为体,美学为用”作为翻译美学理论的基本原则,为《楚辞》的汉英翻译指明了方向。刘宓庆认为,翻译美学的任务就是运用美学的基本原理,探讨美学对翻译学的特殊意义,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,以及如何在实际的翻译工作中最大程度地再现原文的美。本文以刘宓庆的翻译美学理论为框架,从审美客体的形式审美系统、非形式审美系统方面出发,对《楚辞》翻译的两个英译版本(卓振英和许渊冲的英译楚辞),在音韵、节奏、词汇、意向、意境等方面比较分析,基于大量实例的对比分析,揭示出两个译本之间的共性与差异,并提出改进策略。本文研究表明,卓振英和许渊冲的译文都是具有高水准的译本,卓振英译文忠于原文且保留节奏韵律;许渊冲译文简洁明了,再现原诗的三美,但有时过于强调韵律而牺牲意义。在此基础上,本文作者还从美学角度出发,就如何提高译者的翻译能力提出一些建议,以期对今后的楚辞英译工作有一定的借鉴和帮助。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
传统的高中历史教学中,教师的课堂教学方法较落后,导致学生对历史学科内容和信息的处理能力较差,思维能力等方面也存在较大的不足,学习有效性亟待提高。本文就高二年级历史教
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
基于包含五次复系数的高阶Ginzburg-Landau方程为模型,采用分步傅里叶方法数值研究了啁啾类超短脉冲间的相互作用。结果表明:相邻孤子之间的相互作用对五阶非线性效应非常敏感
为解决LED扩展光源照明系统设计时,优化时间较长且多软件数据传输繁琐等问题,提出了一种仅用Matlab软件进行快速优化设计的方法。该方法将成像设计中的序列光线追迹原理应用
莫迪亚诺为法国当代重要作家,与勒克莱齐奥、佩雷克并称为“法兰西三星”,于2014年10月获得诺贝尔文学奖。从译介的角度,莫迪亚诺已经进入中国三十多年。翻译活动是在一定的
在土方工程中,对多种技术进行了相应的应用,使用率最高的一种就是测量技术。在土方挖填调配、工程成本预算等过程中,测量土方工程量都是非常重要的一项内容,需要对其做到足够