论文部分内容阅读
本论文主要考察中国英语学习者在使用英语时的方式表达。方式表达是指包含有方式信息的语言表达。方式表达一般呈现三种形式:方式动词、方式副词和方式描述(短语或短句)。语言类型学和语言对比研究发现汉英在编码方式信息时,会呈现不同的倾向。从类型学和对比研究的发现得知,英汉在表达方式信息时会有不同的偏好。由此可以推测,母语对于中国英语学习者方式表达会有一定程度的影响。本文涉及两个子研究,分别是基于语料库和句子翻译研究,旨在回答以下两个问题:1.中国英语学习者在使用方式表达时,和英语母语者的异同是什么?2.在用汉语给出方式信息的情况下,中国英语学习者会使用什么样的方式表达?关于英汉方式信息表达的语言差别意识会影响其使用吗?对于中国英语学习者语料库(CLEC)和英语母语者书面语料库(LOB)(对比语料库)进行考查和分析,笔者发现中国英语学习者方式表达有以下特点:1.中国英语学习者无论在数量上还是在种类上使用的英语方式动词都比母语者少。2.相对于方式动词而言,中国英语学习者对动副结构和方式副词的使用更接近英语母语者。中国英语学习者似乎更倾向使用附属结构将方式信息单独表达。对方式副词的依赖导致方式信息的重复使用,而这一现象应该引起二语习得的重视。同时,我们注意到英语水平的提高会促使英语学习者使用更多的方式动词。句子翻译测试旨在考查中国英语学习者在给出此类信息的情况下,如何表达方式信息。三组学生被要求翻译15个句子(汉译英),每个句子的方式信息在汉语中是分裂式表达,而对应的英语翻译则是一个方式动词。前两组学生(44名大学本科二年级英语专业学生和40名大学本科二年级非英语专业学生)在课上学习过英汉关于方式信息表达的语言差别,第三组学生共包含52名没有在课上学习过这种语言差别的大学本科二年级英语专业学生。三组学生使用方式动词的频率整体较低。正如基于语料库的发现,他们倾向使用副词或者其它描述方式来修饰基本方式动词。此外,通过统计发现,前两组和第三组学生在方式动词的使用上有显著差别。该研究发现,部分中国英语学习者可能注意到了英语方式表达的典型特征,但是他们还是不能摆脱母语方式信息表达的影响。该研究把方式动词拓展到了运动动词以外的语义域,在理论和英语教学层面都有一定的启示意义。