政论文中形动词和带который定语从句的翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:wtuye262626
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是把一种语言传达的信息用另外一种语言传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流思想、达到互相了解的中介手段1。本项目选取的翻译对象是《俄罗斯中国问题研究专家谈中国政治体制改革》一文,作者是俄罗斯科学院远东研究所当代中国历史与政治研究中心主任(?)(?),该文属于政论文体,原文中有大量形动词及带(?)的定语从句,由于它们扩展能力很强,常常使句子的句法结构和语义变得复杂,为翻译过程带来一系列困难,我们需要仔细分析句子逻辑关系和内部结构并根据汉语的表达习惯,才能翻译出符合原文语义并流畅通顺的译文2。本文撰写的目的在于分析形动词及带(?)的定语从句在不同语境中所起的不同作用,并据此运用不同的翻译方法对其进行翻译。本论文可分为六个部分:引言部分主要介绍本文的选题、目的及意义;第一章主要分析政论文特点及原文文本特点,;第二章主要介绍形动词及带(?)的定语从句的概念及作用,其作用包括限定作用和扩展叙述作用,并分析形动词及带(?)的定语从句在翻译中遇到的问题;第三章选取了典型实例,总结出几种具体的翻译方法,需在正确理解原文语义和逻辑的基础上,运用一种或多种翻译方法,如将形动词及带(?)的定语从句翻译为汉语修饰语,译为偏正复句中的偏句,译为复句中的分句,调整语序等;结束语总结了翻译过程中所遇到的问题及解决这些问题的方法;最后一部分为参考文献及附录部分。
其他文献
随着九年制义务教育的普及和高等教育规模的扩大,我国的教育重心正在逐步提升。处于“承上启下”的高中阶段的普通教育和职业教育分离和割裂的体制暴露出种种弊端。为实现普教
在人类社会进入数字化的时代背景下,服务管理已经成为重要的研究领域.本文以服务管理为主题词,基于Web of Science数据库,运用文献计量方法对2008-2017年收录的有效文献进行
目的 通过对26例腰椎滑脱手术治疗患者的临床分析,探讨腰椎滑脱的手术方式问题,方法26例患者采用椎板减压,滑脱椎体复位间植骨融合术。结果 所有病人原有症状均获改善。本组随访12 ̄42个
1.头发干燥、变细、易断、脱发。可能缺乏的营养:蛋白质、脂肪酸、微量元素锌。营养对策:每日保证摄入150克瘦肉、1个鸡蛋、250毫升牛奶,以补充优质蛋白质,增加必需脂肪酸摄入。每