论文部分内容阅读
翻译是把一种语言传达的信息用另外一种语言传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流思想、达到互相了解的中介手段1。本项目选取的翻译对象是《俄罗斯中国问题研究专家谈中国政治体制改革》一文,作者是俄罗斯科学院远东研究所当代中国历史与政治研究中心主任(?)(?),该文属于政论文体,原文中有大量形动词及带(?)的定语从句,由于它们扩展能力很强,常常使句子的句法结构和语义变得复杂,为翻译过程带来一系列困难,我们需要仔细分析句子逻辑关系和内部结构并根据汉语的表达习惯,才能翻译出符合原文语义并流畅通顺的译文2。本文撰写的目的在于分析形动词及带(?)的定语从句在不同语境中所起的不同作用,并据此运用不同的翻译方法对其进行翻译。本论文可分为六个部分:引言部分主要介绍本文的选题、目的及意义;第一章主要分析政论文特点及原文文本特点,;第二章主要介绍形动词及带(?)的定语从句的概念及作用,其作用包括限定作用和扩展叙述作用,并分析形动词及带(?)的定语从句在翻译中遇到的问题;第三章选取了典型实例,总结出几种具体的翻译方法,需在正确理解原文语义和逻辑的基础上,运用一种或多种翻译方法,如将形动词及带(?)的定语从句翻译为汉语修饰语,译为偏正复句中的偏句,译为复句中的分句,调整语序等;结束语总结了翻译过程中所遇到的问题及解决这些问题的方法;最后一部分为参考文献及附录部分。