【摘 要】
:
本文试用读者接受理论来分析译者在文学翻译、特别是文学名著《红楼梦》翻译中扮演的角色。本文认为,翻译过程应该分为三个阶段:第一,译者对源语文学作品的理解、解读阶段;第
论文部分内容阅读
本文试用读者接受理论来分析译者在文学翻译、特别是文学名著《红楼梦》翻译中扮演的角色。本文认为,翻译过程应该分为三个阶段:第一,译者对源语文学作品的理解、解读阶段;第二,译者构造译语作品的阶段;第三,译者修改、评论译语作品的阶段。在这三个阶段中,译者的角色各不相同:第一阶段,译者是读者;第二阶段,译者是作者;第三阶段,译者是评论者。因此译者身兼三职,充当三位一体的角色。同时,译者在行使职责时,也受到除读者以外其他因素的影响和制约。本文认为主要有主顾、诗学和源语作品这三方面的因素。在具体分析例证阶段,本文选取了中国四大古典文学名著之一《红楼梦》两个英译版本的比较。杨宪益和夫人戴乃迭合译的版本和大卫·霍克斯的英译本都是流传甚广、影响甚大的版本;又由于两对译者在文化背景、翻译动机和翻译策略上的差异,两个版本在很多细节处理上各有千秋,耐人寻味又值得研究。本文共分六章。第一章总体介绍什么是翻译、传统翻译理论和研究发展趋势;第二章引进读者接受理论,阐释了译者在翻译过程中肩负的读者、作者和评论者三项职能,对译作的目标读者、视野熔合及文学涵义也有描述;第三章论述译者在翻译中的其他制约因素还有主顾、诗学和源语作品;第四章以《红楼梦》两个英译本为例,分析这部中国古典文学的扛鼎之作在向英语读者介绍时不同译者的不同处理方式,从而说明译者自身的文学倾向性对翻译作品的影响;第五章小结译者的基本素养。最后文章得出以下结论:(1)合格的译者应具备语言、文化和文学三方面的素质;(2)名著在不同时期的重译应受到鼓励;(3)译者在文学翻译中的地位和作用应当得到承认和肯定。但同时,要成为一名合格的译者并非一蹴而就,需要译者不断地加强自身修养。
其他文献
校本教材是学校实施校本课程的重要保障,校本教材的建设既促进了学科发展、课程发展,又很好地促进了学生发展,提升了课堂的教学效果。文章以广东广雅中学《防震减灾》校本教
<正>转基因是解决世界粮食危机的划时代科技,还是毒害人们身体健康的"生物武器"?随着农业部批准发放三个转基因大豆的进口安全证书,有关转基因的争议再起波澜。
对非物质文化遗产的概念理解一直是学界较为关注的论题,本文从联合国教科文组织通过的《保护非物质文化遗产公约》和国务院颁行的《国家级非物质文化遗产代表作申报评定暂行
犯罪控制与人权保障之间呈现一种对立统一的关系。对于二者冲突解决机制的构建,可以通过构建一系列的监督保障机制,使二者达成一种动态平衡的态势,为其提供外部保障。而对内
模态参数识别对于大型工程结构的健康检测、损伤识别、主动(模糊)控制等工程应用具有重要意义。大型工程结构由于体积庞大、材料芸杂、约束条件复杂等原因,难以对其进行人为
目的通过临床观察酒精性肝病并酒精戒断综合征患者,探讨其护理方法。方法选取28例酒精性肝病并酒精戒断综合征患者,对其进行临床观察,实施安全护理、心理护理和饮食护理等措
菌藻共生系统是通过藻类光合作用和细菌代谢活动共同作用形成的一种污水处理方法。它是一项资源化技术更是一种解决水体富营养化和重金属污染的有效手段。本文主要研究淡水中
2014年新疆在全区开展各级干部深入基层"访民情、惠民生、聚民心"活动至今已经有两年多的时间了,"访惠聚"活动在全面推进转变干部作风、加强民族团结、促进宗教和谐、保障改善民
断奶仔猪的消化系统发育未成熟,其日粮主要由易消化原料组成,日粮设计的营养指标也主要考虑消化能、粗蛋白、钙、磷和氨基酸等。因为纤维含量高会影响消化性,故一般不考虑纤
国内的旅游业环境影响研究始于20世纪80年代初,经历了起步、初步发展、快速发展三个阶段,探讨了旅游业对旅游地的自然环境(大气、水体、土壤、动植物等)和社会环境(旅游地居