《帝国、国家和社会·1830年之际的英国》翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uuuuurzm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践材料选自Empire,State and Society(《帝国、国家和社会》)中的第一章,该章节主要介绍了1830年前后,英国的地理、文化和社会状况,以及英国农业、工业、人口、法律等方面的发展情况。此翻译材料属于社科类文本,笔者仔细研读原文,根据原文在文体、用词、句式、文化上的特点,选择使用“异化”与“归化”相结合的翻译策略。在此次翻译实践的基础上,笔者认真总结经验教训,写成了本翻译实践报告,旨在描述笔者在翻译过程中的难点,以及笔者在翻译中运用的翻译技巧。本篇翻译报告主要包括四个部分:翻译任务描述,翻译过程,翻译案例分析和翻译实践总结。第一部分翻译任务描述简要介绍了材料来源,作者和作品;第二部分翻译过程包括译前准备,初译稿修改的难点和最后的审读、润色和定稿;第三部分翻译案例分析是报告的核心部分,通过对文本中出现的词汇、句法和文化难点的分析,详解了笔者的翻译思路,体现了笔者对各种翻译技巧的运用;第四部分翻译实践总结是笔者在此次翻译过程中的心得体会。
其他文献
随着俄中两国友好关系发展迅速,跨文化交际活动也日趋频繁,口译在双方交际中的作用日益重要。在俄汉口译过程中,跨文化障碍问题一直存在,并且是影响跨文化交际的重要因素。本
企业的营销既需要专注于坚守传统,也需要关注和跟随潮流。"佛系"文化的迅速流行,彰显了现代年轻人的处世理念。他们追求一种简单、随缘的消费方式,这种消费方式需要新的营销
当今社会的发展要求高职院校的英语教学必须立足于实践,提倡以实用为主、够用为度,大力提高学生的英语实用能力,力求满足社会发展的需要。目前检测高职院校英语教学成果最普
本文从文化学派翻译观的角度,探讨珍妮·拉森的薛涛诗歌英译本《锦江诗选》中文化词负载词的翻译。目的在于,通过对《锦江诗选》中的文化负载词翻译的分析、分类和梳理,研究
随着中日盆栽文化交流越来越频繁,盆栽翻译作为人们进行盆栽交流的媒介,日益引起人们的关注,同时人们也对盆栽口译质量提出了更高的要求。本文是一篇实践报告,主要基于释意理
目的探讨原发性中枢神经系统淋巴瘤(PCNSL)与胶质母细胞瘤(GBM)动态对比增强MRI衍生的药代动力学参数差异。方法收集17例PCNSL与21例GBM,均接受常规及动态对比增强MR检查,测量双
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield