论文部分内容阅读
本翻译实践报告取材于OPPO南昌分公司企业管理系统(ERP)本地化翻译项目。OPPO南昌分公司近年来实施企业全球化战略,先后在印度尼西亚、菲律宾等国家开展业务,企业管理与沟通都依赖于其内部的ERP系统。本人在2019年暑期应聘于该企业担任实习翻译岗位期间,并承担了企业内部的ERP系统的翻译工作。该ERP系统涉及企业的运营、财务、人事、营销、信息系统、售后服务、技术支持等企业管理诸多方面,总字数达3万。翻译项目要求译文简洁明了,表达通畅,措辞准确,适合目的国本地雇员的使用习惯。本次报告首先简述该翻译项目的特征,要求及意义。同时,报告中简要描述ERP系统流程,本地化翻译及译者工作内容。其次,报告阐述就文本词汇和语句两方面进行翻译案例分析,并且就具体实例分析体现“功能目的论”如何指导翻译的过程,以及译者如何兼顾本地化翻译特征的前提下完成本次翻译实践活动。再次,报告谈及译者和客户对译文的双向审校过程,以及期间发现的问题与对应的处理方法。最后,笔者在报告中就本次翻译实践做出经验总结和译后反思。通过本次翻译实践,笔者发现ERP系统本地化翻译过程中需要考虑的因素诸多:第一,译者需要透彻了解本地化翻译特征,如专业术语的翻译必须符合专业规范,无需解释和注释性语言。第二,本地化翻译仅是本地化项目中的语言服务部分,译者需要十分注意语言顺应,客户体验和文化应从。第三,服务对象不同的ERP系统在措辞方面各具特色和针对性,译者在翻译过程中一定要抓住ERP系统语言用词、造句和篇章的特点和功能,让ERP系统使用者达到交际的目的。总言之,本次翻译实践报告旨在为ERP系统翻译或相关领域增添些许参考价值。