【摘 要】
:
本文是一篇《锡兰供电局招标文件》英汉翻译实践报告,报告源文本来源于一家外贸公司。为帮助该公司更好地理解文本信息并制定出相应策略,笔者负责了该标书的翻译工作。近年来
论文部分内容阅读
本文是一篇《锡兰供电局招标文件》英汉翻译实践报告,报告源文本来源于一家外贸公司。为帮助该公司更好地理解文本信息并制定出相应策略,笔者负责了该标书的翻译工作。近年来,在频繁的对外贸易往来过程中,招标和投标已成为国际上通用的交易形式。招标文件是招标人向潜在投标人发出并告知项目需求、招投标活动规则和合同条件等信息的邀约文件,是项目招投标活动的主要依据,对活动各方均具有法律约束力。招标文件主要用英语写作,因此对标书文件翻译的研究很有必要。本翻译报告主要包括项目描述、原文分析、翻译案例分析和总结。报告首先介绍了项目基本情况,对项目意义、背景及过程进行了描述。然后分析了源文本的文本特征,从词汇和句法层面阐释了翻译难点。通过阅读文件,笔者发现该文本具有以下语言特点:用词严谨,语言正式规范,专业术语较多,句子结构复杂等;相应的翻译难点主要有四个方面:专业术语,情态动词shall,长句和合同句式的翻译。通过分析文本,笔者对这些难点的翻译进行了分析。最后,笔者对此次翻译实践报告进行了总结。一方面,笔者收获了许多翻译经验,力求将这些经验更好地运用于翻译实践,为翻译此类文本提供参考;另一方面,报告也总结了在翻译实践中存在的不足之处,并对日后的翻译提出建议。
其他文献
本翻译实践报告的源文本节选自《教育行业微营销实战攻略》一书的第八章。本书举证了大量教育微营销的案例,并在此基础上剖析了教育微营销的具体策略。毋庸置疑,在信息全球化
超大型集装箱船具有大开口的特性使得超大型集装箱船的抗扭刚度低于普通船型。CCS《船体结构疲劳强度指南》2015版简化算法中未考虑扭矩对船体结构疲劳寿命的影响,这对集装箱
战术弹性网络(Tactical Resilience Network,TRN)是未来战场通信的重要应用场景。随着网络规模不断增加,以及资源共享需求的提高,人机协作作战模式的提出,传统面向连接的通信网络已经很难支撑战术弹性的作战特征,具体表现为通信容量无法跟上网络规模的增加,战术特征往往又对通信条件产生苛刻约束。为此,从物理层向上发展,在理论上逐步出现了存储及计算等诸多维度上的研究探索,扩展在网络中
世界范围内的能源危机以及环境问题的加剧,使节能减排受到越来越多人的重视。为了实现节能减排、缓解能源危机以及环境保护的目的,余热资源的回收利用被认为是一个切实有效的
平原水库大多在库底铺设土工合成材料进行库盘防渗。受到库区地下水位上升、蓄水位骤降以及不均匀沉降等因素影响,土工合成材料在局部会出现气胀现象。随着对复合土工膜力学
太阳能、风能、地热能、海洋能等可再生能源由于具有分布广泛、储量丰富、清洁无污染等优点,其开发利用越来越受到世界各国政府的重视。然而,单一新能源发电通常存在电力供应
采用聚乳酸(PLA)和聚羟基烷酸酯(PHB)为主要原料,以熔融共混吹膜的方法制备PLA/PHB复合材料,在此基础上通过不同增塑剂、填充剂对复合材料改性,获得透湿透氧性能优异的包装膜
针对传统生态浮床处理低碳氮比城市污水处理厂尾水存在的脱氮除磷效果差的问题,通过利用芦苇秸秆粉末制备固体缓释碳源和生物炭填料,以此强化生态浮床的处理性能。本研究通过
随着我国航道和港口的修整和建造渐渐由浅海向深海发展,重大水利工程创造了显著的政治经济效益,而大坝是国家常见的重要基础设施,肩负着发电、防洪、防汛等重要使命,所以大坝
目的应用新型等渗型双相对比剂(TY-1)作为口服对比剂联合3.0T超导磁共振仪行MR小肠造影(Magnetic resonance enterography MRE),观察此口服对比剂在小肠中的图像质量、扩张效果;