论文部分内容阅读
随着中国科技实力的增强,中国的专利申请量名列前茅。同时越来越多的中国专利需要走进国际市场,对专利翻译的需求也越来越大。近年来,机器翻译技术的发展促进了翻译模式的转变,给语言服务行业的发展也带来了新的变化。笔者选取的文本为完整的专利申请文件《机器翻译的校准优化方法、装置与电子设备》,用于解决机器翻译质量不稳定的问题。作者希望借此翻译实践深化对专利翻译的认识。原文本属于信息型文本。该文本信息充实,逻辑性强,语言严谨。本次翻译实践报告主要包括五方面的内容,即文本选择的背景意义、翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析以及总结。作者首先运用文本类型理论对文本进行分析来确定文本类型。其次作者从词汇层面,句法层面和语篇层面对翻译文本进行分析,并采取了相应的翻译方法。词汇层面,作者采用直译为主的翻译方法来确保术语翻译的准确性;句法层面,作者采用了合译,重组,主被动转换等翻译方法确保语句结构明晰,符合译入语的表达方式;篇章层面,作者采用了衔接手段和主位推进模式确保语篇通顺连贯。经过此次翻译实践及相关翻译实践报告的撰写,作者进一步了解专利文本的文体特征和语言风格,掌握了文本类型理论的核心内容,翻译能力得到了一定的提升。然而鉴于作者专利翻译的实践量有限,译文难免会存在不足之处。作者希望该翻译实践报告能够为研究专利翻译的学者和专利翻译爱好者提供一定的参考。