【摘 要】
:
本文是一篇科技类产品说明书翻译实践报告,翻译材料为《0penFlow交换机说明书》(OpenFlow Switch Specification),该翻译任务来自于一家科技通信公司的委托人。原文本属于科
论文部分内容阅读
本文是一篇科技类产品说明书翻译实践报告,翻译材料为《0penFlow交换机说明书》(OpenFlow Switch Specification),该翻译任务来自于一家科技通信公司的委托人。原文本属于科技类产品说明书范畴,作为科技文本的一种,产品说明书具有鲜明的科技英语文本特征,值得仔细探究。本文以OpenFlow交换机说明书的翻译为基础进行了具体分析与案例研究,重点从词汇、句法、篇章角度探讨了产品说明书的翻译策略与方法。本翻译实践报告的内容主要分为五部分,第一部分为引言,介绍了报告内容的背景,翻译材料原文的主要内容以及翻译的过程。第二部分对原文本进行了多层次分析,并描述了译前准备中所使用和查阅的工具与相关资源。第三部分为本报告的重点,笔者结合了科技类文本的文本特征与文本中的诸多案例,从词汇、句法与篇章等方面对翻译过程中的问题进行了详实分析,提出了具体的翻译策略与翻译方法。第四部分为译后的审校工作,简述了翻译文本中所存在的问题。最后的结论部分归纳了翻译过程中的经验与教训,并提出了笔者的建议。报告认为,在词汇、句法与语篇的翻译上可依据科技类文本的自身特点进行处理,例如,词汇方面,专业词汇较多,可采取查阅相关专业书籍、词典、网络资源等进行解决;句法方面,被动句较多,可通过主被动语态转换处理;语篇方面,段落之间层次分明逻辑性较强,译者可多参照上下文、篇章结构进行整体把握。笔者希望通过对本产品说明书的案例研究,在实际翻译案例中探寻科技文本的翻译准则与对策,从而为相关科技类文本翻译实践指导与研究做出补充。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的探讨注射用环磷腺苷葡胺联合盐酸莫雷西嗪片治疗室性心律失常的临床疗效。方法选取2016年4月—2017年4月在海南省人民医院治疗的室性心律失常患者202例,根据用药的差别分
近年来,随着社会文明的进步和发展,人们的休闲时间也越来越多。休闲时间的增加使人们对休闲娱乐场所的需求也越来越高。为满足人们日益增长的休闲娱乐需求,众多休闲娱乐建筑
在粘胶纤维后处理精炼上油油剂工作液的制备过程中,一般都先将油剂预热到60℃左右,使其达到熔融状态后打入配油釜中,然后在不断搅拌的条件下加入40-50℃去离子水,直到配成所需的
本文是一篇翻译实践报告,所选原文是一篇博士论文的第三、四章,论文题目为《良好性格与积极社会经历对青少年心理健康的影响》。该论文通过计算机模型、药理学控制、深度的大
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央创造性地提出了“五大发展理念”,并以之为指导对新时代民族地区如何实现科学发展展开了全面系统的探索,形成了一系列体现中国特
缩句训练可以让学生更好地理解句子成分,更准确地运用文字,提高表达能力。在教学中,教师们往往直接把缩句方法传授给学生,而忽略了对学生进行缩句方法探究过程的引导。针对这
<正>近期,围绕绿色发展,国土资源部土地整治中心与德国联邦环境部共同开展了"中德低碳土地利用项目"研究工作。课题组于2016年5月赴德国、芬兰进行考察调研。这两国在低碳土
以往思考教育主体的问题,习惯于从实体的角度展开。在这样的思维方式下,主体的概念走向两个极端:要么从人--主体的角度出发,偏向极端的主观性,过度强调人的自主性、自觉性和能动性
随着中国教育教学改革的发展,越来越多的注意力都集中在以教师为中心的教学模式向以学生为中心的教学模式的转变。教师和研究者开始越来越重视学生在英语教学中的作用。但是,