论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文节选自美国作家劳伦·K·丹顿所著的长篇小说《隐居处》(第一至第五章)。该书曾荣登《今日美国》和亚马逊畅销书排行榜,向读者讲述了一个有关爱与忠诚的动人故事。在此篇翻译实践报告中,译者从词法层面、句法层面以及对话翻译讨论了翻译过程中遇到的难点以及相应的解决方法。词法层面的难点主要体现在文化负载词的翻译,一词多义现象以及词性的处理上。译者分别采用了加注法、词义选择法以及词性转换法。句法层面的难点主要体现在长句及插入语的翻译,译者选取了顺句操作法、拆译法以及重组法。对话翻译的难点在于如何在对话中传达情感以及如何补足对话内容。译者通过使用语气词和标点符号来传达情感,并选择增译法补足对话内容。此次翻译实践使译者开阔视野,深入了解美国文化,进一步提高了翻译水平,并且为对这篇小说感兴趣的读者提供了汉语译本,为他们深入了解美国文学提供了一定帮助。同时,译者希望本次翻译实践及本篇翻译实践报告可以为对小说文本翻译感兴趣的人提供一定的参考。