论文部分内容阅读
1972年中日邦交正常化后,两国的交流在经济、政治、文化等各方面都迎来了新的发展。许多日本的文学作品被中国人所熟知,中日之间的翻译事业也因此繁盛起来。通过这种文学作品的交流,我们也可以更加的知己知彼。本翻译实践报告以纪实性作品《核爆供养塔》的笔译实践为中心完成。实践的目标是在2017年4月前,完成10000字以上的中文翻译,并在分析翻译过程的基础上,完成此篇报告。本实践报告首先介绍了被选定为原文文本的作品和进行笔译实践时的背景,然后对原本的功能和创作风格进行分析,在此基础上提出基本的翻译目标。翻译的过程,首先是完成专业词汇表,在此基础上,结合文化背景,使用顺序翻译、加减译、意译和意群划分等各种翻译手法完成对原文的翻译。争取将作者想要传达给读者的内涵忠实地再现出来。完成原文的翻译后,笔者将对翻译过程中遇到的问题进行分类、举例,并总结翻译的经验和技巧。同时,针对翻译界尚存在争议的问题点,发表一些拙见,希望能为解决这些问题贡献一份绵薄之力。