论文部分内容阅读
严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合“信、达、雅”标准。在汉英翻译中,后一种倾向更为常见。当然,翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来,解决了大量的新问题、新词汇、新提法,在对外交流中发挥了巨大作用。但汉英翻译中存在的问题也不容忽视,特别是译文质量方面的问题。提高译文质量需要多方面的努力,今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服“中式英语”,即“Chinglish”问题。“Chinglish”是上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外交流的效果。这不能不引起我们的注意。对“Chinglish”,需要做一些理论上的探讨,同时结合实践来求得解决。解决了这个问题,就可能使译文更完美,更接近于“信、达、雅”这个标准。当然,这不是一朝一夕所能解决的,需要坚持不懈的努力。由于汉语和英语属于不同的语系,它们在句法上各有特色,差异甚多,再加上二者的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉英翻译容易产生中式英语,就像英汉翻译容易出现欧式中文一样。中式英语,就是那种畸形的、混合的,既非英语又非汉语的语言文字。换言之,它是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不能理解或不可接受。在这篇论文里,通过日常生活中碰到的各种汉英翻译问题来研究中式英语,把引起汉英翻译中中式英语的原因分成了词,句子和文化这三个层面并试着从汉英翻译的语言特点及基本要求入手进行详细分析,找到产生中式英语的种种具体根源,并在此基础上提出相应的解决办法或建议。最后总结成功译例的特点帮助改善今后的汉英翻译工作。以上只是着重谈了中式英语的产生原因以及如何避免和减少这种现象。有些例子也不尽恰当,某些改译的译文也不甚理想,仅供大家探讨,不妥之处欢迎批评指正。况且提出的一些办法也只能治标而不能治本。如果要从根本上来解决,还需要提高译者的综合素质,尤其是语言素质和修养,不仅汉语要好,英语尤其要精通,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,不断拓展自己的知识面。一般来说,译者英语的造诣越深,其译文中的“Chinglish”就越少。因此,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,那么译文读起来便地道得多。