《比尔·盖茨在第五十八届世界卫生大会上的致词》同声传译模拟实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bsqtld0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为口译的一种类型,同声传译(简称同传)是国际会议的主要口译形式,也是一种复杂的多任务活动。同传译员须运用多种同传策略和技巧方可顺利地完成翻译任务。因此,完成一项同传任务需要译员综合协调听辨、理解、记忆、表达等多种能力,不可偏废其一。本文是基于笔者对比尔·盖茨在第五十八届世界卫生大会上的致词进行模拟同传的实践过程的报告,对其中出现的问题进行分类,并分析失误原因,旨在提出相应的解决方案,以供完成同类任务的同声传译员提供参考。针对此次实训,笔者至少有两个方面的反思:一是对同传策略的认识更加深化;二是初步掌握了对自我口译进行评价的能力。报告分为五个部分:第一部分为模拟口译任务介绍,包括模拟口译任务要求和本文特点;第二部分为口译实践的理论依据,重点观照翻译目的论提出的目的性、连贯性和忠实性三大原则;第三部分为实训过程描述,包括译前准备以及翻译过程;第四部分主要讨论模拟口译中遇到的问题,通过具体的案例分析,提出了在目的论指导下灵活解决问题的方法和策略;第五部分为实训总结与反思,重点报告此次同传实训的经验以及对今后实际传译活动提出一些相应的建议。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:研究鼻内镜术后术腔愈合与鼻腔分泌液中血小板源性生长因子(PDGF)、肿瘤坏死因子α(TNF-α)、透明质酸(HA)的关系。方法:比较22例行鼻内镜术的患者术后第1~3阶段PDGF、T
始于1990年的翻译研究“文化转向”作为翻译研究的一次突破性进展,彰显出跨学科性和全球性特点。翻译研究者们深受鼓舞和启发,拓宽了传统翻译研究视域,翻译学者们纷纷从不同
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
自我修补是口语产出过程中广泛存在的语言现象,它不仅包括对失误或错误的修正,还包括说话人为了高效地达到交际目的,对认为有可能影响双方理解或交流的表达方式以及对不满意
目的:探讨妊娠合并糖尿病的对母婴的影响以及相应的护理措施.方法:对2007年6月~2009年6月在我院确诊的妊娠合并糖尿病患者的临床资料进行回顾性分析,按生产前一天空腹血糖水平进