论文部分内容阅读
作为口译的一种类型,同声传译(简称同传)是国际会议的主要口译形式,也是一种复杂的多任务活动。同传译员须运用多种同传策略和技巧方可顺利地完成翻译任务。因此,完成一项同传任务需要译员综合协调听辨、理解、记忆、表达等多种能力,不可偏废其一。本文是基于笔者对比尔·盖茨在第五十八届世界卫生大会上的致词进行模拟同传的实践过程的报告,对其中出现的问题进行分类,并分析失误原因,旨在提出相应的解决方案,以供完成同类任务的同声传译员提供参考。针对此次实训,笔者至少有两个方面的反思:一是对同传策略的认识更加深化;二是初步掌握了对自我口译进行评价的能力。报告分为五个部分:第一部分为模拟口译任务介绍,包括模拟口译任务要求和本文特点;第二部分为口译实践的理论依据,重点观照翻译目的论提出的目的性、连贯性和忠实性三大原则;第三部分为实训过程描述,包括译前准备以及翻译过程;第四部分主要讨论模拟口译中遇到的问题,通过具体的案例分析,提出了在目的论指导下灵活解决问题的方法和策略;第五部分为实训总结与反思,重点报告此次同传实训的经验以及对今后实际传译活动提出一些相应的建议。