论文部分内容阅读
语用学,作为语言学的一个分支,正迅速发展。它的发展并不是独立进行的,是伴随着跨文化交际、社会学和翻译等的发展不断更新的。在跨学科研究的大潮下,学者将语用学与其它学科相结合,用其原理来解释单一学科自身不能解决的问题。预设属于语用学,但它原本起源于哲学领域。自被提出之日起,预设就引发了学者们热烈的讨论,诸如Frege(1892)、Russell(1905)和Strawson(1950)。20世纪60到70年代,关于哲学上预设真值的争论走向尾声,语用预设理论发展蓬勃。
本文将预设理论运用于翻译实践中,并强调预设翻译在译者追求忠实与功能对等的过程中扮演着重要角色。全文共分六个部分。引言部分,作简要历史回顾,阐明本文的意义,勾勒文章结构。第一章介绍预设在哲学领域和语言学领域里的研究状况。哲学家认为预设是一种现象,即一个名词总是指向客观实体。语言学家从多个层面,例如词汇和句法,扩展了预设的领域。然而,与这种单一的方法相比,从语用的角度研究预设更为综合,符合实际交际中的使用情况。语用预设正是本文的中心议题。第二章探讨了预设在翻译的两个过程中的重要性。在第一个过程中,即译者理解阶段,由预设引发的精简性降低了原作的可读性。预设影响着译者对原作的理解。在第二个过程,即翻译过程,预设的翻译是“信”和“功能对等”这两个标准的必然要求。在钱钟书写作语言分析的基础上,第三章将《围城》英译本中的预设分为三类:衔接预设、文化预设和情景预设。第四章大量举例分析译者传递预设时使用的方法。结论部分对全文作了回顾和总结。