生态翻译学视角下的《红高粱》英译本研究

被引量 : 14次 | 上传用户:palerm97
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红高粱》是诺贝尔奖获得者莫言的成名作,自1986年发表以来,深受中国文学界的青睐。小说英文版由美籍学者葛浩文翻译,在国外出版后,销售量也一直居高不下。目前文学界对于小说中文版的研究已经比较充分,但是葛浩文及其译本却没有得到应有的关注。胡庚申的生态翻译学是近几年才兴起的一门理论学科,将生态和翻译有效地融合在一起,从而揭示翻译的实质。生态翻译学以译者为中心,将翻译理解成为译者对于生态翻译环境的适应和选择,主张翻译就是一个译者不断选择和适应的过程。本文选择《红高粱》作为研究文本,以生态翻译学这一新理论为基础对其进行研究分析。本文以生态翻译学为理论框架,对原著、原作者、译作、译者以及其所在的生态翻译环境进行介绍,然后从语言维、文化维和交际维三个维度将译者在翻译中对翻译生态环境的适应和选择进行分析。中西方在语言和文化方面有着明显的区别,译者葛浩文以尊重和推崇中国文化为初衷来翻译这部小说,保留了绝大部分的语言风格,形象生动地重现了小说的内容,使翻译的整合适应选择度达到了最佳。本文旨在通过运用三维的翻译方法对《红高粱》译本的分析,反映翻译生态环境对译者翻译过程中适应与选择的影响,从而证实以译者为中心的生态翻译学的可行性及适用性;同时提高翻译界对汉学家葛浩文作品的关注,促进学者对其译著的研究。
其他文献
农业在我国的国民经济中占有重要地位,农产品物流的发展对农业的发展有着至关重要的作用。近年来,我国实施西部大开发战略,使陕西省的农业得到了巨大的发展,农产品的产量逐年
央视“感动中国”模范宣传紧跟时代步伐,通过塑造模范人物来宣传国家主流意识形态,引领大众思想和舆论,引发社会的广泛关注,取得了巨大的成功。“感动中国”模范宣传不仅仅是
随着中外在各个领域的交流合作不断加深,世界各国了解中国的需求逐渐高涨,翻译在这个过程中起着决定性作用。2013年《政府工作报告》反映了最新和最权威的政府工作现状,并提
改革开放以来,虽然我国民办高校取得了很大发展。但很多民办高校依然存在着管理水平低下和师资不稳定等问题,这些问题已经严重阻碍了民办高校教学水平的提高。要建立业务精湛
高校学生作为我国高素质人才群体,只有德才兼备,才可以更好地使自己的人生价值得以实现。然而由于高校独生子女众多,新旧时代的交替、应试教育环境下成长等多种原因导致学生
对旋转机械的运行进行数据采集,进而实现实时监测和故障诊断是相关领域安全生产的保障。论文对旋转机械故障监测技术进行了研究,研制了用于汽轮机运行监测的便携式振动信号分
<正>9月,又是一年一度的全国"质量月"。1978年6月24日,原国家经贸委向全国发出了关于开展"质量月"活动的通知,决定于当年9月在全国开展"质量月"活动。此后40年,政府重视质量
<正> 刘××,26岁。1987年9月3日诊。产后一周,乳汁缺少,在某厂职工医院服中药,食猪蹄汤,未能奏效。诊见:面色苍白,口唇色淡,口微干,恶露未净。两乳房柔软而瘪,滴出乳汁,清稀
220kV送电线路建设具有多样性、流动性和复杂性的特点,尤其在电力基础设施建设规模不断扩大的背景下,220kV送电线路工程项目建设开始向着点多、面广、线长的方向发展,这对220
目的:探讨肩峰下间隙臭氧注射合并手法治疗肩峰下撞击综合征的临床疗效。方法:20例肩峰下撞击综合征的患者,均予以患肩肩峰下间隙注射7~8 ml浓度为40μg/ml的医用臭氧-氧混合