论文部分内容阅读
随着中国的经济不断发展,中国在国际上发挥着越来越重要的作用,也使国际社会越来越关注中国国内的事件。另一方面,中国国民近年来也越来越国际化,十分关注国际上的评价和报道,尤其是对于一衣带水的邻国日本,一向都是十分关注。大到政治、经济、文化,小到旅游、商品、娱乐,都有各个阶层、各个年龄段人民的受众。在这样国际化的背景下,中日文之间的翻译作为沟通的桥梁显得尤其重要。笔者从本科开始就断断续续进行翻译实践,累计翻译了10万字左右的译文。在这个翻译实践的过程中,笔者也在阅读翻译理论的基础上,结合自己的实践活动,总结了一些作为母语为中文的中国人在进行中译日或日译中的翻译实践时,容易出现的问题。现在的研究一般都从翻译技巧来指导翻译实践,很少从容易出错的地方下手,这也是本论文的一个特点。本论文以功能翻译理论为基础,以大学本科日语专业三四年级学生的翻译作业、以及人民网中日文对比译文为研究对象,希望对中日文之间的翻译活动以及日后的翻译教学有一定的意义。本论文的基本结构如下:在第一章中,阐述了有关理论的前期研究以及本论文的研究目的、方法。在第二章中,阐述了本研究中使用的功能翻译理论的发展以及该理论与本论文的相关性。在第三章中,通过比较原文和译文,通过功能翻译理论具体地进行了误译分析,并加以分类。通过比较原文和译文,分析了网络新闻中体现的中译日翻译策略。在第四章中,总结了本论文中出现的翻译现象,并阐述了有待继续研究的课题。